1
15
49
-
https://bibliotheque.diocese-quimper.fr/files/original/bae6d4eb73b483e333eae66b26ab0edc.pdf
f1619110243d150a0537b534878c7024
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar brezoneg
Description
An account of the resource
<p>L’<em>Académie bretonne</em> est initialement fondée au Grand Séminaire de Quimper le 14 février 1894<a title="" href="#_ftn1">[1]</a> par six séminaristes, dans des conditions précaires : sans lieu ni directives, elle s’éteint rapidement, avant de connaître un nouvel essor en octobre 1901 sous l’impulsion du séminariste Jean-Marie Perrot. Outre l’aspect proprement pastoral, il s’agit ici d’étudier les aspects linguistiques et plus globalement développer la langue et l’histoire de la Bretagne. Des cours de breton sont organisés au grand séminaire, puis dans les séminaires de Vannes et Saint-Brieuc. En s’inscrivant dans une position mesurée sur la querelle de l’orthographe, la <em>Kenvreuriez</em> suit néanmoins les principes généraux du linguiste Le Gonidec, premier traducteur au XIXe siècle de la Bible en breton. Peu à peu se compose le lien entre la foi et la langue, <em>Feiz ha Breiz,</em> dans le contexte tendu de la séparation des Églises et de l’État. Les effectifs de l’Académie atteignent une soixantaine de personnes en 1914, soit 1/5 du nombre des séminaristes. La <em>Kenvreuriez</em> se maintient dans cette forme jusqu’à la Seconde guerre mondiale, poursuivant son œuvre. En 1936, pour la première fois, un professeur officiel de breton est nommé au grand séminaire, l’abbé Pierre-Jean Nédélec.</p>
<p>L’Académie est refondée le 23 juillet 1942 par M<sup>gr</sup> Duparc pour « maintenir et propager la langue bretonne dans le diocèse<a title="" href="#_ftn2">[2]</a>. » Son président d’honneur en est le vicaire général Joncour, son président le chanoine François Le Ster (1888-1969), inspecteur général de l’enseignement libre. Autour de lui, Per-Yan Nédélec est nommé trésorier, l’abbé François Guivarc’h (1897-1974) aumônier au cours normal étant le secrétaire. Parmi les membres, le chanoine Favé, alors sous-directeur des œuvres ; avec ces prêtres diocésains des religieux OMI, montfortains, capucins ou jésuites, viennent apporter leurs connaissance de la langue. Cette même année l’étude du breton devient obligatoire dans toutes les écoles primaires libres du diocèse. En parallèle des travaux éditoriaux sont lancés, comme la traduction du catéchisme. <em>Va c’hatekiz bihan</em> et <em>Va c’hatekiz Krenn</em> sont publiés en 1943 sous l’impulsion de l’Académie. Un recueil de sermons bretons doit paraître en 1944 également, ainsi qu’une <em>Vie de Jésus</em> et une <em>Messe dialoguée pour les enfants</em>.</p>
<p>La Libération et la disqualification générale du mouvement breton au sortir de la deuxième Guerre Mondiale donnent un coup d’arrêt au développement de l’Académie. Elle réapparait cependant, sous une autre forme, dans le sillage du concile Vatican II. C’est l’époque où la culture bretonne sous toutes ses formes revient en force auprès des jeunes générations, quand radio et même la télévision débutante commencent à émettre en breton. Les catholiques bretonnants peuvent encore rencontrer une certaine incompréhension de la part de l’Église officielle qui ne propose quasiment aucun texte brittophone pour la célébration des offices : « beaucoup de militants bretons se demandent si c’est consciemment que l’Église en Bretagne participe au déracinement culturel des bretons<a title="" href="#_ftn3">[3]</a>… »</p>
<p>L’Académie bretonne assure alors la traduction des textes liturgiques en langue vernaculaire, selon les principes déterminés par le Concile et la constitution sur la liturgie <em>Sacrosanctum Concilium</em> promulguée le 4 décembre 1963. Au diocèse de Quimper, la <em>Kenvreuriez</em> est désormais dirigée par M<sup>gr</sup> Visant Favé (1902-1997), évêque auxiliaire réputé pour ses talents de bretonnant. Dans son équipe, il dirige les pères Per-Yann Nédélec (1911-1971), archiviste diocésain et président de la Société archéologique du Finistère ; Joseph Seité (1919-1985), disciple de l’abbé Perrot, membre actif du <em>Bleun-Brug</em> et animateur des émissions bretonnes à la radio ; François Élard (1910-1988) qui travaille sous la direction de M<sup>gr</sup> Favé à la traduction de l’Apocalypse, des Épitres de Saint-Paul et du<em> Testament Nevez </em>(1988) ; Laurent Bleuven (1898-1980), directeur de la revue missionnaire <em>Lizeri Breuriez ar feiz</em> depuis 1965 ; les frères des écoles chrétiennes Corentin Riou (1913-1995) et Vincent Seité (1908-1994), auteur d’un dictionnaire et d’une méthode de breton. Lors du décès du chanoine Nédélec en 1971 sa nécrologie évoque la <em>Vision d’Ezekiel</em> qu’il était alors en train de traduire et qui fut lue lors de ses obsèques.</p>
<p>Dans la même période les initiatives sont multiples autour de la valorisation de la langue bretonne. Une commission interdiocésaine pour la traduction des textes liturgiques se met en place en 1965. « Il y a quinze ans, dès que le Saint-Siège autorisé les premiers essais de langue vernaculaire en liturgie, l’Evêque de Quimper obtint le bénéfice de ces mesures pour le breton et fit éditer, en 1950, un rituel latin-breton toujours valable. En 1964, après la promulgation de la constitution conciliaire sur la liturgie, les évêques de Bretagne firent les démarches pour faire reconnaitre le breton comme langue liturgique. Et, en septembre de la même année, fut mise sur pied la Commission interdiocésaine des textes liturgiques en breton, sous la présidence de S. Exc. M<sup>gr</sup> Favé, avec le concours de prêtres et de laïcs<a title="" href="#_ftn4">[4]</a>. » Deux ans plus tard, le diocèse de Saint-Brieuc publie des prières eucharistiques en breton. En 1972, M<sup>gr</sup> Barbu donne son imprimatur pour un Missel et lectionnaire breton.</p>
<p>La <em>Kenvreuriez</em> reconstituée assure ainsi la traduction de textes liturgiques, à commencer par l’<em>Ordo missae</em>, puis le lectionnaire breton des dimanches et fêtes. Les textes sont publiés dans des cahiers ronéotés reprenant le nom de <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>. « Ce titre fait revivre l’association qui, au séminaire de Quimper, rassemblait les séminaristes attachés à la langue bretonne, pour l’apprendre ou pour s’y perfectionner. »</p>
<p>D’autres ouvrages d’importance suivent, comme l’Evangile en breton <em>Aviel Jezuz Krist</em> (1982), le <em>Testamant nevez eil lodenn</em> (1988), puis le <em>Leor an overenn hag ar zakramanchou</em>, publié en 1997 par Minihi Levenez, le centre spirituel bretonnant qui se place alors en héritier de la <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>.</p>
<p> </p>
<div><br /><div>
<p><a title="" href="#_ftnref1">[1]</a> Sur la première <em>Kenvreuriez</em>, voir Christian Brunel, « L’Académie bretonne au grand séminaire de Quimper », <em>Les parlers de la foi</em>, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 1995.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref2">[2]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 30 juillet 1943, p. 236-237.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref3">[3]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 20 juin 1971, p. 376.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref4">[4]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 12 mars 1965, p. 197.</p>
</div>
</div>
Texte
A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar Brezoneg 01
Type
The nature or genre of the resource
Périodique
-
https://bibliotheque.diocese-quimper.fr/files/original/14baeb3f9ddd603bbfbe42f4236d60d3.pdf
5fb8865e2bbb4111afa92d26dda670ee
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar brezoneg
Description
An account of the resource
<p>L’<em>Académie bretonne</em> est initialement fondée au Grand Séminaire de Quimper le 14 février 1894<a title="" href="#_ftn1">[1]</a> par six séminaristes, dans des conditions précaires : sans lieu ni directives, elle s’éteint rapidement, avant de connaître un nouvel essor en octobre 1901 sous l’impulsion du séminariste Jean-Marie Perrot. Outre l’aspect proprement pastoral, il s’agit ici d’étudier les aspects linguistiques et plus globalement développer la langue et l’histoire de la Bretagne. Des cours de breton sont organisés au grand séminaire, puis dans les séminaires de Vannes et Saint-Brieuc. En s’inscrivant dans une position mesurée sur la querelle de l’orthographe, la <em>Kenvreuriez</em> suit néanmoins les principes généraux du linguiste Le Gonidec, premier traducteur au XIXe siècle de la Bible en breton. Peu à peu se compose le lien entre la foi et la langue, <em>Feiz ha Breiz,</em> dans le contexte tendu de la séparation des Églises et de l’État. Les effectifs de l’Académie atteignent une soixantaine de personnes en 1914, soit 1/5 du nombre des séminaristes. La <em>Kenvreuriez</em> se maintient dans cette forme jusqu’à la Seconde guerre mondiale, poursuivant son œuvre. En 1936, pour la première fois, un professeur officiel de breton est nommé au grand séminaire, l’abbé Pierre-Jean Nédélec.</p>
<p>L’Académie est refondée le 23 juillet 1942 par M<sup>gr</sup> Duparc pour « maintenir et propager la langue bretonne dans le diocèse<a title="" href="#_ftn2">[2]</a>. » Son président d’honneur en est le vicaire général Joncour, son président le chanoine François Le Ster (1888-1969), inspecteur général de l’enseignement libre. Autour de lui, Per-Yan Nédélec est nommé trésorier, l’abbé François Guivarc’h (1897-1974) aumônier au cours normal étant le secrétaire. Parmi les membres, le chanoine Favé, alors sous-directeur des œuvres ; avec ces prêtres diocésains des religieux OMI, montfortains, capucins ou jésuites, viennent apporter leurs connaissance de la langue. Cette même année l’étude du breton devient obligatoire dans toutes les écoles primaires libres du diocèse. En parallèle des travaux éditoriaux sont lancés, comme la traduction du catéchisme. <em>Va c’hatekiz bihan</em> et <em>Va c’hatekiz Krenn</em> sont publiés en 1943 sous l’impulsion de l’Académie. Un recueil de sermons bretons doit paraître en 1944 également, ainsi qu’une <em>Vie de Jésus</em> et une <em>Messe dialoguée pour les enfants</em>.</p>
<p>La Libération et la disqualification générale du mouvement breton au sortir de la deuxième Guerre Mondiale donnent un coup d’arrêt au développement de l’Académie. Elle réapparait cependant, sous une autre forme, dans le sillage du concile Vatican II. C’est l’époque où la culture bretonne sous toutes ses formes revient en force auprès des jeunes générations, quand radio et même la télévision débutante commencent à émettre en breton. Les catholiques bretonnants peuvent encore rencontrer une certaine incompréhension de la part de l’Église officielle qui ne propose quasiment aucun texte brittophone pour la célébration des offices : « beaucoup de militants bretons se demandent si c’est consciemment que l’Église en Bretagne participe au déracinement culturel des bretons<a title="" href="#_ftn3">[3]</a>… »</p>
<p>L’Académie bretonne assure alors la traduction des textes liturgiques en langue vernaculaire, selon les principes déterminés par le Concile et la constitution sur la liturgie <em>Sacrosanctum Concilium</em> promulguée le 4 décembre 1963. Au diocèse de Quimper, la <em>Kenvreuriez</em> est désormais dirigée par M<sup>gr</sup> Visant Favé (1902-1997), évêque auxiliaire réputé pour ses talents de bretonnant. Dans son équipe, il dirige les pères Per-Yann Nédélec (1911-1971), archiviste diocésain et président de la Société archéologique du Finistère ; Joseph Seité (1919-1985), disciple de l’abbé Perrot, membre actif du <em>Bleun-Brug</em> et animateur des émissions bretonnes à la radio ; François Élard (1910-1988) qui travaille sous la direction de M<sup>gr</sup> Favé à la traduction de l’Apocalypse, des Épitres de Saint-Paul et du<em> Testament Nevez </em>(1988) ; Laurent Bleuven (1898-1980), directeur de la revue missionnaire <em>Lizeri Breuriez ar feiz</em> depuis 1965 ; les frères des écoles chrétiennes Corentin Riou (1913-1995) et Vincent Seité (1908-1994), auteur d’un dictionnaire et d’une méthode de breton. Lors du décès du chanoine Nédélec en 1971 sa nécrologie évoque la <em>Vision d’Ezekiel</em> qu’il était alors en train de traduire et qui fut lue lors de ses obsèques.</p>
<p>Dans la même période les initiatives sont multiples autour de la valorisation de la langue bretonne. Une commission interdiocésaine pour la traduction des textes liturgiques se met en place en 1965. « Il y a quinze ans, dès que le Saint-Siège autorisé les premiers essais de langue vernaculaire en liturgie, l’Evêque de Quimper obtint le bénéfice de ces mesures pour le breton et fit éditer, en 1950, un rituel latin-breton toujours valable. En 1964, après la promulgation de la constitution conciliaire sur la liturgie, les évêques de Bretagne firent les démarches pour faire reconnaitre le breton comme langue liturgique. Et, en septembre de la même année, fut mise sur pied la Commission interdiocésaine des textes liturgiques en breton, sous la présidence de S. Exc. M<sup>gr</sup> Favé, avec le concours de prêtres et de laïcs<a title="" href="#_ftn4">[4]</a>. » Deux ans plus tard, le diocèse de Saint-Brieuc publie des prières eucharistiques en breton. En 1972, M<sup>gr</sup> Barbu donne son imprimatur pour un Missel et lectionnaire breton.</p>
<p>La <em>Kenvreuriez</em> reconstituée assure ainsi la traduction de textes liturgiques, à commencer par l’<em>Ordo missae</em>, puis le lectionnaire breton des dimanches et fêtes. Les textes sont publiés dans des cahiers ronéotés reprenant le nom de <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>. « Ce titre fait revivre l’association qui, au séminaire de Quimper, rassemblait les séminaristes attachés à la langue bretonne, pour l’apprendre ou pour s’y perfectionner. »</p>
<p>D’autres ouvrages d’importance suivent, comme l’Evangile en breton <em>Aviel Jezuz Krist</em> (1982), le <em>Testamant nevez eil lodenn</em> (1988), puis le <em>Leor an overenn hag ar zakramanchou</em>, publié en 1997 par Minihi Levenez, le centre spirituel bretonnant qui se place alors en héritier de la <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>.</p>
<p> </p>
<div><br /><div>
<p><a title="" href="#_ftnref1">[1]</a> Sur la première <em>Kenvreuriez</em>, voir Christian Brunel, « L’Académie bretonne au grand séminaire de Quimper », <em>Les parlers de la foi</em>, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 1995.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref2">[2]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 30 juillet 1943, p. 236-237.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref3">[3]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 20 juin 1971, p. 376.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref4">[4]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 12 mars 1965, p. 197.</p>
</div>
</div>
Texte
A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar Brezoneg 02
Type
The nature or genre of the resource
Périodique
-
https://bibliotheque.diocese-quimper.fr/files/original/b9f194b811f859dadedcaad26f1c6b69.pdf
58310f54c532aebdf4517670bf79b082
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar brezoneg
Description
An account of the resource
<p>L’<em>Académie bretonne</em> est initialement fondée au Grand Séminaire de Quimper le 14 février 1894<a title="" href="#_ftn1">[1]</a> par six séminaristes, dans des conditions précaires : sans lieu ni directives, elle s’éteint rapidement, avant de connaître un nouvel essor en octobre 1901 sous l’impulsion du séminariste Jean-Marie Perrot. Outre l’aspect proprement pastoral, il s’agit ici d’étudier les aspects linguistiques et plus globalement développer la langue et l’histoire de la Bretagne. Des cours de breton sont organisés au grand séminaire, puis dans les séminaires de Vannes et Saint-Brieuc. En s’inscrivant dans une position mesurée sur la querelle de l’orthographe, la <em>Kenvreuriez</em> suit néanmoins les principes généraux du linguiste Le Gonidec, premier traducteur au XIXe siècle de la Bible en breton. Peu à peu se compose le lien entre la foi et la langue, <em>Feiz ha Breiz,</em> dans le contexte tendu de la séparation des Églises et de l’État. Les effectifs de l’Académie atteignent une soixantaine de personnes en 1914, soit 1/5 du nombre des séminaristes. La <em>Kenvreuriez</em> se maintient dans cette forme jusqu’à la Seconde guerre mondiale, poursuivant son œuvre. En 1936, pour la première fois, un professeur officiel de breton est nommé au grand séminaire, l’abbé Pierre-Jean Nédélec.</p>
<p>L’Académie est refondée le 23 juillet 1942 par M<sup>gr</sup> Duparc pour « maintenir et propager la langue bretonne dans le diocèse<a title="" href="#_ftn2">[2]</a>. » Son président d’honneur en est le vicaire général Joncour, son président le chanoine François Le Ster (1888-1969), inspecteur général de l’enseignement libre. Autour de lui, Per-Yan Nédélec est nommé trésorier, l’abbé François Guivarc’h (1897-1974) aumônier au cours normal étant le secrétaire. Parmi les membres, le chanoine Favé, alors sous-directeur des œuvres ; avec ces prêtres diocésains des religieux OMI, montfortains, capucins ou jésuites, viennent apporter leurs connaissance de la langue. Cette même année l’étude du breton devient obligatoire dans toutes les écoles primaires libres du diocèse. En parallèle des travaux éditoriaux sont lancés, comme la traduction du catéchisme. <em>Va c’hatekiz bihan</em> et <em>Va c’hatekiz Krenn</em> sont publiés en 1943 sous l’impulsion de l’Académie. Un recueil de sermons bretons doit paraître en 1944 également, ainsi qu’une <em>Vie de Jésus</em> et une <em>Messe dialoguée pour les enfants</em>.</p>
<p>La Libération et la disqualification générale du mouvement breton au sortir de la deuxième Guerre Mondiale donnent un coup d’arrêt au développement de l’Académie. Elle réapparait cependant, sous une autre forme, dans le sillage du concile Vatican II. C’est l’époque où la culture bretonne sous toutes ses formes revient en force auprès des jeunes générations, quand radio et même la télévision débutante commencent à émettre en breton. Les catholiques bretonnants peuvent encore rencontrer une certaine incompréhension de la part de l’Église officielle qui ne propose quasiment aucun texte brittophone pour la célébration des offices : « beaucoup de militants bretons se demandent si c’est consciemment que l’Église en Bretagne participe au déracinement culturel des bretons<a title="" href="#_ftn3">[3]</a>… »</p>
<p>L’Académie bretonne assure alors la traduction des textes liturgiques en langue vernaculaire, selon les principes déterminés par le Concile et la constitution sur la liturgie <em>Sacrosanctum Concilium</em> promulguée le 4 décembre 1963. Au diocèse de Quimper, la <em>Kenvreuriez</em> est désormais dirigée par M<sup>gr</sup> Visant Favé (1902-1997), évêque auxiliaire réputé pour ses talents de bretonnant. Dans son équipe, il dirige les pères Per-Yann Nédélec (1911-1971), archiviste diocésain et président de la Société archéologique du Finistère ; Joseph Seité (1919-1985), disciple de l’abbé Perrot, membre actif du <em>Bleun-Brug</em> et animateur des émissions bretonnes à la radio ; François Élard (1910-1988) qui travaille sous la direction de M<sup>gr</sup> Favé à la traduction de l’Apocalypse, des Épitres de Saint-Paul et du<em> Testament Nevez </em>(1988) ; Laurent Bleuven (1898-1980), directeur de la revue missionnaire <em>Lizeri Breuriez ar feiz</em> depuis 1965 ; les frères des écoles chrétiennes Corentin Riou (1913-1995) et Vincent Seité (1908-1994), auteur d’un dictionnaire et d’une méthode de breton. Lors du décès du chanoine Nédélec en 1971 sa nécrologie évoque la <em>Vision d’Ezekiel</em> qu’il était alors en train de traduire et qui fut lue lors de ses obsèques.</p>
<p>Dans la même période les initiatives sont multiples autour de la valorisation de la langue bretonne. Une commission interdiocésaine pour la traduction des textes liturgiques se met en place en 1965. « Il y a quinze ans, dès que le Saint-Siège autorisé les premiers essais de langue vernaculaire en liturgie, l’Evêque de Quimper obtint le bénéfice de ces mesures pour le breton et fit éditer, en 1950, un rituel latin-breton toujours valable. En 1964, après la promulgation de la constitution conciliaire sur la liturgie, les évêques de Bretagne firent les démarches pour faire reconnaitre le breton comme langue liturgique. Et, en septembre de la même année, fut mise sur pied la Commission interdiocésaine des textes liturgiques en breton, sous la présidence de S. Exc. M<sup>gr</sup> Favé, avec le concours de prêtres et de laïcs<a title="" href="#_ftn4">[4]</a>. » Deux ans plus tard, le diocèse de Saint-Brieuc publie des prières eucharistiques en breton. En 1972, M<sup>gr</sup> Barbu donne son imprimatur pour un Missel et lectionnaire breton.</p>
<p>La <em>Kenvreuriez</em> reconstituée assure ainsi la traduction de textes liturgiques, à commencer par l’<em>Ordo missae</em>, puis le lectionnaire breton des dimanches et fêtes. Les textes sont publiés dans des cahiers ronéotés reprenant le nom de <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>. « Ce titre fait revivre l’association qui, au séminaire de Quimper, rassemblait les séminaristes attachés à la langue bretonne, pour l’apprendre ou pour s’y perfectionner. »</p>
<p>D’autres ouvrages d’importance suivent, comme l’Evangile en breton <em>Aviel Jezuz Krist</em> (1982), le <em>Testamant nevez eil lodenn</em> (1988), puis le <em>Leor an overenn hag ar zakramanchou</em>, publié en 1997 par Minihi Levenez, le centre spirituel bretonnant qui se place alors en héritier de la <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>.</p>
<p> </p>
<div><br /><div>
<p><a title="" href="#_ftnref1">[1]</a> Sur la première <em>Kenvreuriez</em>, voir Christian Brunel, « L’Académie bretonne au grand séminaire de Quimper », <em>Les parlers de la foi</em>, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 1995.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref2">[2]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 30 juillet 1943, p. 236-237.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref3">[3]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 20 juin 1971, p. 376.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref4">[4]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 12 mars 1965, p. 197.</p>
</div>
</div>
Texte
A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar Brezoneg 03
Type
The nature or genre of the resource
Périodique
-
https://bibliotheque.diocese-quimper.fr/files/original/f621501acfc8de4e92e306ae9f8c997f.pdf
0a91503d10bc5f879b674813d228247c
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar brezoneg
Description
An account of the resource
<p>L’<em>Académie bretonne</em> est initialement fondée au Grand Séminaire de Quimper le 14 février 1894<a title="" href="#_ftn1">[1]</a> par six séminaristes, dans des conditions précaires : sans lieu ni directives, elle s’éteint rapidement, avant de connaître un nouvel essor en octobre 1901 sous l’impulsion du séminariste Jean-Marie Perrot. Outre l’aspect proprement pastoral, il s’agit ici d’étudier les aspects linguistiques et plus globalement développer la langue et l’histoire de la Bretagne. Des cours de breton sont organisés au grand séminaire, puis dans les séminaires de Vannes et Saint-Brieuc. En s’inscrivant dans une position mesurée sur la querelle de l’orthographe, la <em>Kenvreuriez</em> suit néanmoins les principes généraux du linguiste Le Gonidec, premier traducteur au XIXe siècle de la Bible en breton. Peu à peu se compose le lien entre la foi et la langue, <em>Feiz ha Breiz,</em> dans le contexte tendu de la séparation des Églises et de l’État. Les effectifs de l’Académie atteignent une soixantaine de personnes en 1914, soit 1/5 du nombre des séminaristes. La <em>Kenvreuriez</em> se maintient dans cette forme jusqu’à la Seconde guerre mondiale, poursuivant son œuvre. En 1936, pour la première fois, un professeur officiel de breton est nommé au grand séminaire, l’abbé Pierre-Jean Nédélec.</p>
<p>L’Académie est refondée le 23 juillet 1942 par M<sup>gr</sup> Duparc pour « maintenir et propager la langue bretonne dans le diocèse<a title="" href="#_ftn2">[2]</a>. » Son président d’honneur en est le vicaire général Joncour, son président le chanoine François Le Ster (1888-1969), inspecteur général de l’enseignement libre. Autour de lui, Per-Yan Nédélec est nommé trésorier, l’abbé François Guivarc’h (1897-1974) aumônier au cours normal étant le secrétaire. Parmi les membres, le chanoine Favé, alors sous-directeur des œuvres ; avec ces prêtres diocésains des religieux OMI, montfortains, capucins ou jésuites, viennent apporter leurs connaissance de la langue. Cette même année l’étude du breton devient obligatoire dans toutes les écoles primaires libres du diocèse. En parallèle des travaux éditoriaux sont lancés, comme la traduction du catéchisme. <em>Va c’hatekiz bihan</em> et <em>Va c’hatekiz Krenn</em> sont publiés en 1943 sous l’impulsion de l’Académie. Un recueil de sermons bretons doit paraître en 1944 également, ainsi qu’une <em>Vie de Jésus</em> et une <em>Messe dialoguée pour les enfants</em>.</p>
<p>La Libération et la disqualification générale du mouvement breton au sortir de la deuxième Guerre Mondiale donnent un coup d’arrêt au développement de l’Académie. Elle réapparait cependant, sous une autre forme, dans le sillage du concile Vatican II. C’est l’époque où la culture bretonne sous toutes ses formes revient en force auprès des jeunes générations, quand radio et même la télévision débutante commencent à émettre en breton. Les catholiques bretonnants peuvent encore rencontrer une certaine incompréhension de la part de l’Église officielle qui ne propose quasiment aucun texte brittophone pour la célébration des offices : « beaucoup de militants bretons se demandent si c’est consciemment que l’Église en Bretagne participe au déracinement culturel des bretons<a title="" href="#_ftn3">[3]</a>… »</p>
<p>L’Académie bretonne assure alors la traduction des textes liturgiques en langue vernaculaire, selon les principes déterminés par le Concile et la constitution sur la liturgie <em>Sacrosanctum Concilium</em> promulguée le 4 décembre 1963. Au diocèse de Quimper, la <em>Kenvreuriez</em> est désormais dirigée par M<sup>gr</sup> Visant Favé (1902-1997), évêque auxiliaire réputé pour ses talents de bretonnant. Dans son équipe, il dirige les pères Per-Yann Nédélec (1911-1971), archiviste diocésain et président de la Société archéologique du Finistère ; Joseph Seité (1919-1985), disciple de l’abbé Perrot, membre actif du <em>Bleun-Brug</em> et animateur des émissions bretonnes à la radio ; François Élard (1910-1988) qui travaille sous la direction de M<sup>gr</sup> Favé à la traduction de l’Apocalypse, des Épitres de Saint-Paul et du<em> Testament Nevez </em>(1988) ; Laurent Bleuven (1898-1980), directeur de la revue missionnaire <em>Lizeri Breuriez ar feiz</em> depuis 1965 ; les frères des écoles chrétiennes Corentin Riou (1913-1995) et Vincent Seité (1908-1994), auteur d’un dictionnaire et d’une méthode de breton. Lors du décès du chanoine Nédélec en 1971 sa nécrologie évoque la <em>Vision d’Ezekiel</em> qu’il était alors en train de traduire et qui fut lue lors de ses obsèques.</p>
<p>Dans la même période les initiatives sont multiples autour de la valorisation de la langue bretonne. Une commission interdiocésaine pour la traduction des textes liturgiques se met en place en 1965. « Il y a quinze ans, dès que le Saint-Siège autorisé les premiers essais de langue vernaculaire en liturgie, l’Evêque de Quimper obtint le bénéfice de ces mesures pour le breton et fit éditer, en 1950, un rituel latin-breton toujours valable. En 1964, après la promulgation de la constitution conciliaire sur la liturgie, les évêques de Bretagne firent les démarches pour faire reconnaitre le breton comme langue liturgique. Et, en septembre de la même année, fut mise sur pied la Commission interdiocésaine des textes liturgiques en breton, sous la présidence de S. Exc. M<sup>gr</sup> Favé, avec le concours de prêtres et de laïcs<a title="" href="#_ftn4">[4]</a>. » Deux ans plus tard, le diocèse de Saint-Brieuc publie des prières eucharistiques en breton. En 1972, M<sup>gr</sup> Barbu donne son imprimatur pour un Missel et lectionnaire breton.</p>
<p>La <em>Kenvreuriez</em> reconstituée assure ainsi la traduction de textes liturgiques, à commencer par l’<em>Ordo missae</em>, puis le lectionnaire breton des dimanches et fêtes. Les textes sont publiés dans des cahiers ronéotés reprenant le nom de <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>. « Ce titre fait revivre l’association qui, au séminaire de Quimper, rassemblait les séminaristes attachés à la langue bretonne, pour l’apprendre ou pour s’y perfectionner. »</p>
<p>D’autres ouvrages d’importance suivent, comme l’Evangile en breton <em>Aviel Jezuz Krist</em> (1982), le <em>Testamant nevez eil lodenn</em> (1988), puis le <em>Leor an overenn hag ar zakramanchou</em>, publié en 1997 par Minihi Levenez, le centre spirituel bretonnant qui se place alors en héritier de la <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>.</p>
<p> </p>
<div><br /><div>
<p><a title="" href="#_ftnref1">[1]</a> Sur la première <em>Kenvreuriez</em>, voir Christian Brunel, « L’Académie bretonne au grand séminaire de Quimper », <em>Les parlers de la foi</em>, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 1995.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref2">[2]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 30 juillet 1943, p. 236-237.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref3">[3]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 20 juin 1971, p. 376.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref4">[4]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 12 mars 1965, p. 197.</p>
</div>
</div>
Texte
A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar Brezoneg 04
Type
The nature or genre of the resource
Périodique
-
https://bibliotheque.diocese-quimper.fr/files/original/f716fa736e89c9fb916e0351d557e5bb.pdf
70d924ffceaf73835082bcf9049033f3
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar brezoneg
Description
An account of the resource
<p>L’<em>Académie bretonne</em> est initialement fondée au Grand Séminaire de Quimper le 14 février 1894<a title="" href="#_ftn1">[1]</a> par six séminaristes, dans des conditions précaires : sans lieu ni directives, elle s’éteint rapidement, avant de connaître un nouvel essor en octobre 1901 sous l’impulsion du séminariste Jean-Marie Perrot. Outre l’aspect proprement pastoral, il s’agit ici d’étudier les aspects linguistiques et plus globalement développer la langue et l’histoire de la Bretagne. Des cours de breton sont organisés au grand séminaire, puis dans les séminaires de Vannes et Saint-Brieuc. En s’inscrivant dans une position mesurée sur la querelle de l’orthographe, la <em>Kenvreuriez</em> suit néanmoins les principes généraux du linguiste Le Gonidec, premier traducteur au XIXe siècle de la Bible en breton. Peu à peu se compose le lien entre la foi et la langue, <em>Feiz ha Breiz,</em> dans le contexte tendu de la séparation des Églises et de l’État. Les effectifs de l’Académie atteignent une soixantaine de personnes en 1914, soit 1/5 du nombre des séminaristes. La <em>Kenvreuriez</em> se maintient dans cette forme jusqu’à la Seconde guerre mondiale, poursuivant son œuvre. En 1936, pour la première fois, un professeur officiel de breton est nommé au grand séminaire, l’abbé Pierre-Jean Nédélec.</p>
<p>L’Académie est refondée le 23 juillet 1942 par M<sup>gr</sup> Duparc pour « maintenir et propager la langue bretonne dans le diocèse<a title="" href="#_ftn2">[2]</a>. » Son président d’honneur en est le vicaire général Joncour, son président le chanoine François Le Ster (1888-1969), inspecteur général de l’enseignement libre. Autour de lui, Per-Yan Nédélec est nommé trésorier, l’abbé François Guivarc’h (1897-1974) aumônier au cours normal étant le secrétaire. Parmi les membres, le chanoine Favé, alors sous-directeur des œuvres ; avec ces prêtres diocésains des religieux OMI, montfortains, capucins ou jésuites, viennent apporter leurs connaissance de la langue. Cette même année l’étude du breton devient obligatoire dans toutes les écoles primaires libres du diocèse. En parallèle des travaux éditoriaux sont lancés, comme la traduction du catéchisme. <em>Va c’hatekiz bihan</em> et <em>Va c’hatekiz Krenn</em> sont publiés en 1943 sous l’impulsion de l’Académie. Un recueil de sermons bretons doit paraître en 1944 également, ainsi qu’une <em>Vie de Jésus</em> et une <em>Messe dialoguée pour les enfants</em>.</p>
<p>La Libération et la disqualification générale du mouvement breton au sortir de la deuxième Guerre Mondiale donnent un coup d’arrêt au développement de l’Académie. Elle réapparait cependant, sous une autre forme, dans le sillage du concile Vatican II. C’est l’époque où la culture bretonne sous toutes ses formes revient en force auprès des jeunes générations, quand radio et même la télévision débutante commencent à émettre en breton. Les catholiques bretonnants peuvent encore rencontrer une certaine incompréhension de la part de l’Église officielle qui ne propose quasiment aucun texte brittophone pour la célébration des offices : « beaucoup de militants bretons se demandent si c’est consciemment que l’Église en Bretagne participe au déracinement culturel des bretons<a title="" href="#_ftn3">[3]</a>… »</p>
<p>L’Académie bretonne assure alors la traduction des textes liturgiques en langue vernaculaire, selon les principes déterminés par le Concile et la constitution sur la liturgie <em>Sacrosanctum Concilium</em> promulguée le 4 décembre 1963. Au diocèse de Quimper, la <em>Kenvreuriez</em> est désormais dirigée par M<sup>gr</sup> Visant Favé (1902-1997), évêque auxiliaire réputé pour ses talents de bretonnant. Dans son équipe, il dirige les pères Per-Yann Nédélec (1911-1971), archiviste diocésain et président de la Société archéologique du Finistère ; Joseph Seité (1919-1985), disciple de l’abbé Perrot, membre actif du <em>Bleun-Brug</em> et animateur des émissions bretonnes à la radio ; François Élard (1910-1988) qui travaille sous la direction de M<sup>gr</sup> Favé à la traduction de l’Apocalypse, des Épitres de Saint-Paul et du<em> Testament Nevez </em>(1988) ; Laurent Bleuven (1898-1980), directeur de la revue missionnaire <em>Lizeri Breuriez ar feiz</em> depuis 1965 ; les frères des écoles chrétiennes Corentin Riou (1913-1995) et Vincent Seité (1908-1994), auteur d’un dictionnaire et d’une méthode de breton. Lors du décès du chanoine Nédélec en 1971 sa nécrologie évoque la <em>Vision d’Ezekiel</em> qu’il était alors en train de traduire et qui fut lue lors de ses obsèques.</p>
<p>Dans la même période les initiatives sont multiples autour de la valorisation de la langue bretonne. Une commission interdiocésaine pour la traduction des textes liturgiques se met en place en 1965. « Il y a quinze ans, dès que le Saint-Siège autorisé les premiers essais de langue vernaculaire en liturgie, l’Evêque de Quimper obtint le bénéfice de ces mesures pour le breton et fit éditer, en 1950, un rituel latin-breton toujours valable. En 1964, après la promulgation de la constitution conciliaire sur la liturgie, les évêques de Bretagne firent les démarches pour faire reconnaitre le breton comme langue liturgique. Et, en septembre de la même année, fut mise sur pied la Commission interdiocésaine des textes liturgiques en breton, sous la présidence de S. Exc. M<sup>gr</sup> Favé, avec le concours de prêtres et de laïcs<a title="" href="#_ftn4">[4]</a>. » Deux ans plus tard, le diocèse de Saint-Brieuc publie des prières eucharistiques en breton. En 1972, M<sup>gr</sup> Barbu donne son imprimatur pour un Missel et lectionnaire breton.</p>
<p>La <em>Kenvreuriez</em> reconstituée assure ainsi la traduction de textes liturgiques, à commencer par l’<em>Ordo missae</em>, puis le lectionnaire breton des dimanches et fêtes. Les textes sont publiés dans des cahiers ronéotés reprenant le nom de <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>. « Ce titre fait revivre l’association qui, au séminaire de Quimper, rassemblait les séminaristes attachés à la langue bretonne, pour l’apprendre ou pour s’y perfectionner. »</p>
<p>D’autres ouvrages d’importance suivent, comme l’Evangile en breton <em>Aviel Jezuz Krist</em> (1982), le <em>Testamant nevez eil lodenn</em> (1988), puis le <em>Leor an overenn hag ar zakramanchou</em>, publié en 1997 par Minihi Levenez, le centre spirituel bretonnant qui se place alors en héritier de la <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>.</p>
<p> </p>
<div><br /><div>
<p><a title="" href="#_ftnref1">[1]</a> Sur la première <em>Kenvreuriez</em>, voir Christian Brunel, « L’Académie bretonne au grand séminaire de Quimper », <em>Les parlers de la foi</em>, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 1995.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref2">[2]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 30 juillet 1943, p. 236-237.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref3">[3]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 20 juin 1971, p. 376.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref4">[4]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 12 mars 1965, p. 197.</p>
</div>
</div>
Texte
A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar Brezoneg 05
Type
The nature or genre of the resource
Périodique
-
https://bibliotheque.diocese-quimper.fr/files/original/14bcb7fddcc4a998a67436946e3f3a6f.pdf
394ed1e6688cecaf8891e387f3c32720
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar brezoneg
Description
An account of the resource
<p>L’<em>Académie bretonne</em> est initialement fondée au Grand Séminaire de Quimper le 14 février 1894<a title="" href="#_ftn1">[1]</a> par six séminaristes, dans des conditions précaires : sans lieu ni directives, elle s’éteint rapidement, avant de connaître un nouvel essor en octobre 1901 sous l’impulsion du séminariste Jean-Marie Perrot. Outre l’aspect proprement pastoral, il s’agit ici d’étudier les aspects linguistiques et plus globalement développer la langue et l’histoire de la Bretagne. Des cours de breton sont organisés au grand séminaire, puis dans les séminaires de Vannes et Saint-Brieuc. En s’inscrivant dans une position mesurée sur la querelle de l’orthographe, la <em>Kenvreuriez</em> suit néanmoins les principes généraux du linguiste Le Gonidec, premier traducteur au XIXe siècle de la Bible en breton. Peu à peu se compose le lien entre la foi et la langue, <em>Feiz ha Breiz,</em> dans le contexte tendu de la séparation des Églises et de l’État. Les effectifs de l’Académie atteignent une soixantaine de personnes en 1914, soit 1/5 du nombre des séminaristes. La <em>Kenvreuriez</em> se maintient dans cette forme jusqu’à la Seconde guerre mondiale, poursuivant son œuvre. En 1936, pour la première fois, un professeur officiel de breton est nommé au grand séminaire, l’abbé Pierre-Jean Nédélec.</p>
<p>L’Académie est refondée le 23 juillet 1942 par M<sup>gr</sup> Duparc pour « maintenir et propager la langue bretonne dans le diocèse<a title="" href="#_ftn2">[2]</a>. » Son président d’honneur en est le vicaire général Joncour, son président le chanoine François Le Ster (1888-1969), inspecteur général de l’enseignement libre. Autour de lui, Per-Yan Nédélec est nommé trésorier, l’abbé François Guivarc’h (1897-1974) aumônier au cours normal étant le secrétaire. Parmi les membres, le chanoine Favé, alors sous-directeur des œuvres ; avec ces prêtres diocésains des religieux OMI, montfortains, capucins ou jésuites, viennent apporter leurs connaissance de la langue. Cette même année l’étude du breton devient obligatoire dans toutes les écoles primaires libres du diocèse. En parallèle des travaux éditoriaux sont lancés, comme la traduction du catéchisme. <em>Va c’hatekiz bihan</em> et <em>Va c’hatekiz Krenn</em> sont publiés en 1943 sous l’impulsion de l’Académie. Un recueil de sermons bretons doit paraître en 1944 également, ainsi qu’une <em>Vie de Jésus</em> et une <em>Messe dialoguée pour les enfants</em>.</p>
<p>La Libération et la disqualification générale du mouvement breton au sortir de la deuxième Guerre Mondiale donnent un coup d’arrêt au développement de l’Académie. Elle réapparait cependant, sous une autre forme, dans le sillage du concile Vatican II. C’est l’époque où la culture bretonne sous toutes ses formes revient en force auprès des jeunes générations, quand radio et même la télévision débutante commencent à émettre en breton. Les catholiques bretonnants peuvent encore rencontrer une certaine incompréhension de la part de l’Église officielle qui ne propose quasiment aucun texte brittophone pour la célébration des offices : « beaucoup de militants bretons se demandent si c’est consciemment que l’Église en Bretagne participe au déracinement culturel des bretons<a title="" href="#_ftn3">[3]</a>… »</p>
<p>L’Académie bretonne assure alors la traduction des textes liturgiques en langue vernaculaire, selon les principes déterminés par le Concile et la constitution sur la liturgie <em>Sacrosanctum Concilium</em> promulguée le 4 décembre 1963. Au diocèse de Quimper, la <em>Kenvreuriez</em> est désormais dirigée par M<sup>gr</sup> Visant Favé (1902-1997), évêque auxiliaire réputé pour ses talents de bretonnant. Dans son équipe, il dirige les pères Per-Yann Nédélec (1911-1971), archiviste diocésain et président de la Société archéologique du Finistère ; Joseph Seité (1919-1985), disciple de l’abbé Perrot, membre actif du <em>Bleun-Brug</em> et animateur des émissions bretonnes à la radio ; François Élard (1910-1988) qui travaille sous la direction de M<sup>gr</sup> Favé à la traduction de l’Apocalypse, des Épitres de Saint-Paul et du<em> Testament Nevez </em>(1988) ; Laurent Bleuven (1898-1980), directeur de la revue missionnaire <em>Lizeri Breuriez ar feiz</em> depuis 1965 ; les frères des écoles chrétiennes Corentin Riou (1913-1995) et Vincent Seité (1908-1994), auteur d’un dictionnaire et d’une méthode de breton. Lors du décès du chanoine Nédélec en 1971 sa nécrologie évoque la <em>Vision d’Ezekiel</em> qu’il était alors en train de traduire et qui fut lue lors de ses obsèques.</p>
<p>Dans la même période les initiatives sont multiples autour de la valorisation de la langue bretonne. Une commission interdiocésaine pour la traduction des textes liturgiques se met en place en 1965. « Il y a quinze ans, dès que le Saint-Siège autorisé les premiers essais de langue vernaculaire en liturgie, l’Evêque de Quimper obtint le bénéfice de ces mesures pour le breton et fit éditer, en 1950, un rituel latin-breton toujours valable. En 1964, après la promulgation de la constitution conciliaire sur la liturgie, les évêques de Bretagne firent les démarches pour faire reconnaitre le breton comme langue liturgique. Et, en septembre de la même année, fut mise sur pied la Commission interdiocésaine des textes liturgiques en breton, sous la présidence de S. Exc. M<sup>gr</sup> Favé, avec le concours de prêtres et de laïcs<a title="" href="#_ftn4">[4]</a>. » Deux ans plus tard, le diocèse de Saint-Brieuc publie des prières eucharistiques en breton. En 1972, M<sup>gr</sup> Barbu donne son imprimatur pour un Missel et lectionnaire breton.</p>
<p>La <em>Kenvreuriez</em> reconstituée assure ainsi la traduction de textes liturgiques, à commencer par l’<em>Ordo missae</em>, puis le lectionnaire breton des dimanches et fêtes. Les textes sont publiés dans des cahiers ronéotés reprenant le nom de <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>. « Ce titre fait revivre l’association qui, au séminaire de Quimper, rassemblait les séminaristes attachés à la langue bretonne, pour l’apprendre ou pour s’y perfectionner. »</p>
<p>D’autres ouvrages d’importance suivent, comme l’Evangile en breton <em>Aviel Jezuz Krist</em> (1982), le <em>Testamant nevez eil lodenn</em> (1988), puis le <em>Leor an overenn hag ar zakramanchou</em>, publié en 1997 par Minihi Levenez, le centre spirituel bretonnant qui se place alors en héritier de la <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>.</p>
<p> </p>
<div><br /><div>
<p><a title="" href="#_ftnref1">[1]</a> Sur la première <em>Kenvreuriez</em>, voir Christian Brunel, « L’Académie bretonne au grand séminaire de Quimper », <em>Les parlers de la foi</em>, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 1995.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref2">[2]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 30 juillet 1943, p. 236-237.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref3">[3]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 20 juin 1971, p. 376.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref4">[4]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 12 mars 1965, p. 197.</p>
</div>
</div>
Texte
A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar Brezoneg 05bis
Type
The nature or genre of the resource
Périodique
-
https://bibliotheque.diocese-quimper.fr/files/original/bfd151a7e551c23eb72ec242b3835c64.pdf
502274a39a0eb082f8e2bfdfbf865e35
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar brezoneg
Description
An account of the resource
<p>L’<em>Académie bretonne</em> est initialement fondée au Grand Séminaire de Quimper le 14 février 1894<a title="" href="#_ftn1">[1]</a> par six séminaristes, dans des conditions précaires : sans lieu ni directives, elle s’éteint rapidement, avant de connaître un nouvel essor en octobre 1901 sous l’impulsion du séminariste Jean-Marie Perrot. Outre l’aspect proprement pastoral, il s’agit ici d’étudier les aspects linguistiques et plus globalement développer la langue et l’histoire de la Bretagne. Des cours de breton sont organisés au grand séminaire, puis dans les séminaires de Vannes et Saint-Brieuc. En s’inscrivant dans une position mesurée sur la querelle de l’orthographe, la <em>Kenvreuriez</em> suit néanmoins les principes généraux du linguiste Le Gonidec, premier traducteur au XIXe siècle de la Bible en breton. Peu à peu se compose le lien entre la foi et la langue, <em>Feiz ha Breiz,</em> dans le contexte tendu de la séparation des Églises et de l’État. Les effectifs de l’Académie atteignent une soixantaine de personnes en 1914, soit 1/5 du nombre des séminaristes. La <em>Kenvreuriez</em> se maintient dans cette forme jusqu’à la Seconde guerre mondiale, poursuivant son œuvre. En 1936, pour la première fois, un professeur officiel de breton est nommé au grand séminaire, l’abbé Pierre-Jean Nédélec.</p>
<p>L’Académie est refondée le 23 juillet 1942 par M<sup>gr</sup> Duparc pour « maintenir et propager la langue bretonne dans le diocèse<a title="" href="#_ftn2">[2]</a>. » Son président d’honneur en est le vicaire général Joncour, son président le chanoine François Le Ster (1888-1969), inspecteur général de l’enseignement libre. Autour de lui, Per-Yan Nédélec est nommé trésorier, l’abbé François Guivarc’h (1897-1974) aumônier au cours normal étant le secrétaire. Parmi les membres, le chanoine Favé, alors sous-directeur des œuvres ; avec ces prêtres diocésains des religieux OMI, montfortains, capucins ou jésuites, viennent apporter leurs connaissance de la langue. Cette même année l’étude du breton devient obligatoire dans toutes les écoles primaires libres du diocèse. En parallèle des travaux éditoriaux sont lancés, comme la traduction du catéchisme. <em>Va c’hatekiz bihan</em> et <em>Va c’hatekiz Krenn</em> sont publiés en 1943 sous l’impulsion de l’Académie. Un recueil de sermons bretons doit paraître en 1944 également, ainsi qu’une <em>Vie de Jésus</em> et une <em>Messe dialoguée pour les enfants</em>.</p>
<p>La Libération et la disqualification générale du mouvement breton au sortir de la deuxième Guerre Mondiale donnent un coup d’arrêt au développement de l’Académie. Elle réapparait cependant, sous une autre forme, dans le sillage du concile Vatican II. C’est l’époque où la culture bretonne sous toutes ses formes revient en force auprès des jeunes générations, quand radio et même la télévision débutante commencent à émettre en breton. Les catholiques bretonnants peuvent encore rencontrer une certaine incompréhension de la part de l’Église officielle qui ne propose quasiment aucun texte brittophone pour la célébration des offices : « beaucoup de militants bretons se demandent si c’est consciemment que l’Église en Bretagne participe au déracinement culturel des bretons<a title="" href="#_ftn3">[3]</a>… »</p>
<p>L’Académie bretonne assure alors la traduction des textes liturgiques en langue vernaculaire, selon les principes déterminés par le Concile et la constitution sur la liturgie <em>Sacrosanctum Concilium</em> promulguée le 4 décembre 1963. Au diocèse de Quimper, la <em>Kenvreuriez</em> est désormais dirigée par M<sup>gr</sup> Visant Favé (1902-1997), évêque auxiliaire réputé pour ses talents de bretonnant. Dans son équipe, il dirige les pères Per-Yann Nédélec (1911-1971), archiviste diocésain et président de la Société archéologique du Finistère ; Joseph Seité (1919-1985), disciple de l’abbé Perrot, membre actif du <em>Bleun-Brug</em> et animateur des émissions bretonnes à la radio ; François Élard (1910-1988) qui travaille sous la direction de M<sup>gr</sup> Favé à la traduction de l’Apocalypse, des Épitres de Saint-Paul et du<em> Testament Nevez </em>(1988) ; Laurent Bleuven (1898-1980), directeur de la revue missionnaire <em>Lizeri Breuriez ar feiz</em> depuis 1965 ; les frères des écoles chrétiennes Corentin Riou (1913-1995) et Vincent Seité (1908-1994), auteur d’un dictionnaire et d’une méthode de breton. Lors du décès du chanoine Nédélec en 1971 sa nécrologie évoque la <em>Vision d’Ezekiel</em> qu’il était alors en train de traduire et qui fut lue lors de ses obsèques.</p>
<p>Dans la même période les initiatives sont multiples autour de la valorisation de la langue bretonne. Une commission interdiocésaine pour la traduction des textes liturgiques se met en place en 1965. « Il y a quinze ans, dès que le Saint-Siège autorisé les premiers essais de langue vernaculaire en liturgie, l’Evêque de Quimper obtint le bénéfice de ces mesures pour le breton et fit éditer, en 1950, un rituel latin-breton toujours valable. En 1964, après la promulgation de la constitution conciliaire sur la liturgie, les évêques de Bretagne firent les démarches pour faire reconnaitre le breton comme langue liturgique. Et, en septembre de la même année, fut mise sur pied la Commission interdiocésaine des textes liturgiques en breton, sous la présidence de S. Exc. M<sup>gr</sup> Favé, avec le concours de prêtres et de laïcs<a title="" href="#_ftn4">[4]</a>. » Deux ans plus tard, le diocèse de Saint-Brieuc publie des prières eucharistiques en breton. En 1972, M<sup>gr</sup> Barbu donne son imprimatur pour un Missel et lectionnaire breton.</p>
<p>La <em>Kenvreuriez</em> reconstituée assure ainsi la traduction de textes liturgiques, à commencer par l’<em>Ordo missae</em>, puis le lectionnaire breton des dimanches et fêtes. Les textes sont publiés dans des cahiers ronéotés reprenant le nom de <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>. « Ce titre fait revivre l’association qui, au séminaire de Quimper, rassemblait les séminaristes attachés à la langue bretonne, pour l’apprendre ou pour s’y perfectionner. »</p>
<p>D’autres ouvrages d’importance suivent, comme l’Evangile en breton <em>Aviel Jezuz Krist</em> (1982), le <em>Testamant nevez eil lodenn</em> (1988), puis le <em>Leor an overenn hag ar zakramanchou</em>, publié en 1997 par Minihi Levenez, le centre spirituel bretonnant qui se place alors en héritier de la <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>.</p>
<p> </p>
<div><br /><div>
<p><a title="" href="#_ftnref1">[1]</a> Sur la première <em>Kenvreuriez</em>, voir Christian Brunel, « L’Académie bretonne au grand séminaire de Quimper », <em>Les parlers de la foi</em>, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 1995.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref2">[2]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 30 juillet 1943, p. 236-237.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref3">[3]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 20 juin 1971, p. 376.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref4">[4]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 12 mars 1965, p. 197.</p>
</div>
</div>
Texte
A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar Brezoneg 06
Type
The nature or genre of the resource
Périodique
-
https://bibliotheque.diocese-quimper.fr/files/original/d358d72dedfefecb5bf2d62f882ccc74.pdf
bd4af5a09bf763dfd6711acb5ad641b8
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar brezoneg
Description
An account of the resource
<p>L’<em>Académie bretonne</em> est initialement fondée au Grand Séminaire de Quimper le 14 février 1894<a title="" href="#_ftn1">[1]</a> par six séminaristes, dans des conditions précaires : sans lieu ni directives, elle s’éteint rapidement, avant de connaître un nouvel essor en octobre 1901 sous l’impulsion du séminariste Jean-Marie Perrot. Outre l’aspect proprement pastoral, il s’agit ici d’étudier les aspects linguistiques et plus globalement développer la langue et l’histoire de la Bretagne. Des cours de breton sont organisés au grand séminaire, puis dans les séminaires de Vannes et Saint-Brieuc. En s’inscrivant dans une position mesurée sur la querelle de l’orthographe, la <em>Kenvreuriez</em> suit néanmoins les principes généraux du linguiste Le Gonidec, premier traducteur au XIXe siècle de la Bible en breton. Peu à peu se compose le lien entre la foi et la langue, <em>Feiz ha Breiz,</em> dans le contexte tendu de la séparation des Églises et de l’État. Les effectifs de l’Académie atteignent une soixantaine de personnes en 1914, soit 1/5 du nombre des séminaristes. La <em>Kenvreuriez</em> se maintient dans cette forme jusqu’à la Seconde guerre mondiale, poursuivant son œuvre. En 1936, pour la première fois, un professeur officiel de breton est nommé au grand séminaire, l’abbé Pierre-Jean Nédélec.</p>
<p>L’Académie est refondée le 23 juillet 1942 par M<sup>gr</sup> Duparc pour « maintenir et propager la langue bretonne dans le diocèse<a title="" href="#_ftn2">[2]</a>. » Son président d’honneur en est le vicaire général Joncour, son président le chanoine François Le Ster (1888-1969), inspecteur général de l’enseignement libre. Autour de lui, Per-Yan Nédélec est nommé trésorier, l’abbé François Guivarc’h (1897-1974) aumônier au cours normal étant le secrétaire. Parmi les membres, le chanoine Favé, alors sous-directeur des œuvres ; avec ces prêtres diocésains des religieux OMI, montfortains, capucins ou jésuites, viennent apporter leurs connaissance de la langue. Cette même année l’étude du breton devient obligatoire dans toutes les écoles primaires libres du diocèse. En parallèle des travaux éditoriaux sont lancés, comme la traduction du catéchisme. <em>Va c’hatekiz bihan</em> et <em>Va c’hatekiz Krenn</em> sont publiés en 1943 sous l’impulsion de l’Académie. Un recueil de sermons bretons doit paraître en 1944 également, ainsi qu’une <em>Vie de Jésus</em> et une <em>Messe dialoguée pour les enfants</em>.</p>
<p>La Libération et la disqualification générale du mouvement breton au sortir de la deuxième Guerre Mondiale donnent un coup d’arrêt au développement de l’Académie. Elle réapparait cependant, sous une autre forme, dans le sillage du concile Vatican II. C’est l’époque où la culture bretonne sous toutes ses formes revient en force auprès des jeunes générations, quand radio et même la télévision débutante commencent à émettre en breton. Les catholiques bretonnants peuvent encore rencontrer une certaine incompréhension de la part de l’Église officielle qui ne propose quasiment aucun texte brittophone pour la célébration des offices : « beaucoup de militants bretons se demandent si c’est consciemment que l’Église en Bretagne participe au déracinement culturel des bretons<a title="" href="#_ftn3">[3]</a>… »</p>
<p>L’Académie bretonne assure alors la traduction des textes liturgiques en langue vernaculaire, selon les principes déterminés par le Concile et la constitution sur la liturgie <em>Sacrosanctum Concilium</em> promulguée le 4 décembre 1963. Au diocèse de Quimper, la <em>Kenvreuriez</em> est désormais dirigée par M<sup>gr</sup> Visant Favé (1902-1997), évêque auxiliaire réputé pour ses talents de bretonnant. Dans son équipe, il dirige les pères Per-Yann Nédélec (1911-1971), archiviste diocésain et président de la Société archéologique du Finistère ; Joseph Seité (1919-1985), disciple de l’abbé Perrot, membre actif du <em>Bleun-Brug</em> et animateur des émissions bretonnes à la radio ; François Élard (1910-1988) qui travaille sous la direction de M<sup>gr</sup> Favé à la traduction de l’Apocalypse, des Épitres de Saint-Paul et du<em> Testament Nevez </em>(1988) ; Laurent Bleuven (1898-1980), directeur de la revue missionnaire <em>Lizeri Breuriez ar feiz</em> depuis 1965 ; les frères des écoles chrétiennes Corentin Riou (1913-1995) et Vincent Seité (1908-1994), auteur d’un dictionnaire et d’une méthode de breton. Lors du décès du chanoine Nédélec en 1971 sa nécrologie évoque la <em>Vision d’Ezekiel</em> qu’il était alors en train de traduire et qui fut lue lors de ses obsèques.</p>
<p>Dans la même période les initiatives sont multiples autour de la valorisation de la langue bretonne. Une commission interdiocésaine pour la traduction des textes liturgiques se met en place en 1965. « Il y a quinze ans, dès que le Saint-Siège autorisé les premiers essais de langue vernaculaire en liturgie, l’Evêque de Quimper obtint le bénéfice de ces mesures pour le breton et fit éditer, en 1950, un rituel latin-breton toujours valable. En 1964, après la promulgation de la constitution conciliaire sur la liturgie, les évêques de Bretagne firent les démarches pour faire reconnaitre le breton comme langue liturgique. Et, en septembre de la même année, fut mise sur pied la Commission interdiocésaine des textes liturgiques en breton, sous la présidence de S. Exc. M<sup>gr</sup> Favé, avec le concours de prêtres et de laïcs<a title="" href="#_ftn4">[4]</a>. » Deux ans plus tard, le diocèse de Saint-Brieuc publie des prières eucharistiques en breton. En 1972, M<sup>gr</sup> Barbu donne son imprimatur pour un Missel et lectionnaire breton.</p>
<p>La <em>Kenvreuriez</em> reconstituée assure ainsi la traduction de textes liturgiques, à commencer par l’<em>Ordo missae</em>, puis le lectionnaire breton des dimanches et fêtes. Les textes sont publiés dans des cahiers ronéotés reprenant le nom de <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>. « Ce titre fait revivre l’association qui, au séminaire de Quimper, rassemblait les séminaristes attachés à la langue bretonne, pour l’apprendre ou pour s’y perfectionner. »</p>
<p>D’autres ouvrages d’importance suivent, comme l’Evangile en breton <em>Aviel Jezuz Krist</em> (1982), le <em>Testamant nevez eil lodenn</em> (1988), puis le <em>Leor an overenn hag ar zakramanchou</em>, publié en 1997 par Minihi Levenez, le centre spirituel bretonnant qui se place alors en héritier de la <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>.</p>
<p> </p>
<div><br /><div>
<p><a title="" href="#_ftnref1">[1]</a> Sur la première <em>Kenvreuriez</em>, voir Christian Brunel, « L’Académie bretonne au grand séminaire de Quimper », <em>Les parlers de la foi</em>, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 1995.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref2">[2]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 30 juillet 1943, p. 236-237.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref3">[3]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 20 juin 1971, p. 376.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref4">[4]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 12 mars 1965, p. 197.</p>
</div>
</div>
Texte
A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar Brezoneg 08
Type
The nature or genre of the resource
Périodique
-
https://bibliotheque.diocese-quimper.fr/files/original/486e2b3f1f02ef511390b9e9b64d4220.pdf
b12594366853dca961b066ce74b294cd
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar brezoneg
Description
An account of the resource
<p>L’<em>Académie bretonne</em> est initialement fondée au Grand Séminaire de Quimper le 14 février 1894<a title="" href="#_ftn1">[1]</a> par six séminaristes, dans des conditions précaires : sans lieu ni directives, elle s’éteint rapidement, avant de connaître un nouvel essor en octobre 1901 sous l’impulsion du séminariste Jean-Marie Perrot. Outre l’aspect proprement pastoral, il s’agit ici d’étudier les aspects linguistiques et plus globalement développer la langue et l’histoire de la Bretagne. Des cours de breton sont organisés au grand séminaire, puis dans les séminaires de Vannes et Saint-Brieuc. En s’inscrivant dans une position mesurée sur la querelle de l’orthographe, la <em>Kenvreuriez</em> suit néanmoins les principes généraux du linguiste Le Gonidec, premier traducteur au XIXe siècle de la Bible en breton. Peu à peu se compose le lien entre la foi et la langue, <em>Feiz ha Breiz,</em> dans le contexte tendu de la séparation des Églises et de l’État. Les effectifs de l’Académie atteignent une soixantaine de personnes en 1914, soit 1/5 du nombre des séminaristes. La <em>Kenvreuriez</em> se maintient dans cette forme jusqu’à la Seconde guerre mondiale, poursuivant son œuvre. En 1936, pour la première fois, un professeur officiel de breton est nommé au grand séminaire, l’abbé Pierre-Jean Nédélec.</p>
<p>L’Académie est refondée le 23 juillet 1942 par M<sup>gr</sup> Duparc pour « maintenir et propager la langue bretonne dans le diocèse<a title="" href="#_ftn2">[2]</a>. » Son président d’honneur en est le vicaire général Joncour, son président le chanoine François Le Ster (1888-1969), inspecteur général de l’enseignement libre. Autour de lui, Per-Yan Nédélec est nommé trésorier, l’abbé François Guivarc’h (1897-1974) aumônier au cours normal étant le secrétaire. Parmi les membres, le chanoine Favé, alors sous-directeur des œuvres ; avec ces prêtres diocésains des religieux OMI, montfortains, capucins ou jésuites, viennent apporter leurs connaissance de la langue. Cette même année l’étude du breton devient obligatoire dans toutes les écoles primaires libres du diocèse. En parallèle des travaux éditoriaux sont lancés, comme la traduction du catéchisme. <em>Va c’hatekiz bihan</em> et <em>Va c’hatekiz Krenn</em> sont publiés en 1943 sous l’impulsion de l’Académie. Un recueil de sermons bretons doit paraître en 1944 également, ainsi qu’une <em>Vie de Jésus</em> et une <em>Messe dialoguée pour les enfants</em>.</p>
<p>La Libération et la disqualification générale du mouvement breton au sortir de la deuxième Guerre Mondiale donnent un coup d’arrêt au développement de l’Académie. Elle réapparait cependant, sous une autre forme, dans le sillage du concile Vatican II. C’est l’époque où la culture bretonne sous toutes ses formes revient en force auprès des jeunes générations, quand radio et même la télévision débutante commencent à émettre en breton. Les catholiques bretonnants peuvent encore rencontrer une certaine incompréhension de la part de l’Église officielle qui ne propose quasiment aucun texte brittophone pour la célébration des offices : « beaucoup de militants bretons se demandent si c’est consciemment que l’Église en Bretagne participe au déracinement culturel des bretons<a title="" href="#_ftn3">[3]</a>… »</p>
<p>L’Académie bretonne assure alors la traduction des textes liturgiques en langue vernaculaire, selon les principes déterminés par le Concile et la constitution sur la liturgie <em>Sacrosanctum Concilium</em> promulguée le 4 décembre 1963. Au diocèse de Quimper, la <em>Kenvreuriez</em> est désormais dirigée par M<sup>gr</sup> Visant Favé (1902-1997), évêque auxiliaire réputé pour ses talents de bretonnant. Dans son équipe, il dirige les pères Per-Yann Nédélec (1911-1971), archiviste diocésain et président de la Société archéologique du Finistère ; Joseph Seité (1919-1985), disciple de l’abbé Perrot, membre actif du <em>Bleun-Brug</em> et animateur des émissions bretonnes à la radio ; François Élard (1910-1988) qui travaille sous la direction de M<sup>gr</sup> Favé à la traduction de l’Apocalypse, des Épitres de Saint-Paul et du<em> Testament Nevez </em>(1988) ; Laurent Bleuven (1898-1980), directeur de la revue missionnaire <em>Lizeri Breuriez ar feiz</em> depuis 1965 ; les frères des écoles chrétiennes Corentin Riou (1913-1995) et Vincent Seité (1908-1994), auteur d’un dictionnaire et d’une méthode de breton. Lors du décès du chanoine Nédélec en 1971 sa nécrologie évoque la <em>Vision d’Ezekiel</em> qu’il était alors en train de traduire et qui fut lue lors de ses obsèques.</p>
<p>Dans la même période les initiatives sont multiples autour de la valorisation de la langue bretonne. Une commission interdiocésaine pour la traduction des textes liturgiques se met en place en 1965. « Il y a quinze ans, dès que le Saint-Siège autorisé les premiers essais de langue vernaculaire en liturgie, l’Evêque de Quimper obtint le bénéfice de ces mesures pour le breton et fit éditer, en 1950, un rituel latin-breton toujours valable. En 1964, après la promulgation de la constitution conciliaire sur la liturgie, les évêques de Bretagne firent les démarches pour faire reconnaitre le breton comme langue liturgique. Et, en septembre de la même année, fut mise sur pied la Commission interdiocésaine des textes liturgiques en breton, sous la présidence de S. Exc. M<sup>gr</sup> Favé, avec le concours de prêtres et de laïcs<a title="" href="#_ftn4">[4]</a>. » Deux ans plus tard, le diocèse de Saint-Brieuc publie des prières eucharistiques en breton. En 1972, M<sup>gr</sup> Barbu donne son imprimatur pour un Missel et lectionnaire breton.</p>
<p>La <em>Kenvreuriez</em> reconstituée assure ainsi la traduction de textes liturgiques, à commencer par l’<em>Ordo missae</em>, puis le lectionnaire breton des dimanches et fêtes. Les textes sont publiés dans des cahiers ronéotés reprenant le nom de <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>. « Ce titre fait revivre l’association qui, au séminaire de Quimper, rassemblait les séminaristes attachés à la langue bretonne, pour l’apprendre ou pour s’y perfectionner. »</p>
<p>D’autres ouvrages d’importance suivent, comme l’Evangile en breton <em>Aviel Jezuz Krist</em> (1982), le <em>Testamant nevez eil lodenn</em> (1988), puis le <em>Leor an overenn hag ar zakramanchou</em>, publié en 1997 par Minihi Levenez, le centre spirituel bretonnant qui se place alors en héritier de la <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>.</p>
<p> </p>
<div><br /><div>
<p><a title="" href="#_ftnref1">[1]</a> Sur la première <em>Kenvreuriez</em>, voir Christian Brunel, « L’Académie bretonne au grand séminaire de Quimper », <em>Les parlers de la foi</em>, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 1995.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref2">[2]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 30 juillet 1943, p. 236-237.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref3">[3]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 20 juin 1971, p. 376.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref4">[4]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 12 mars 1965, p. 197.</p>
</div>
</div>
Texte
A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar Brezoneg 09
Type
The nature or genre of the resource
Périodique
-
https://bibliotheque.diocese-quimper.fr/files/original/50c57dcedac74649ae275c2d57f378ac.pdf
70f461d11b0525575d6fb11bbc8045c0
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar brezoneg
Description
An account of the resource
<p>L’<em>Académie bretonne</em> est initialement fondée au Grand Séminaire de Quimper le 14 février 1894<a title="" href="#_ftn1">[1]</a> par six séminaristes, dans des conditions précaires : sans lieu ni directives, elle s’éteint rapidement, avant de connaître un nouvel essor en octobre 1901 sous l’impulsion du séminariste Jean-Marie Perrot. Outre l’aspect proprement pastoral, il s’agit ici d’étudier les aspects linguistiques et plus globalement développer la langue et l’histoire de la Bretagne. Des cours de breton sont organisés au grand séminaire, puis dans les séminaires de Vannes et Saint-Brieuc. En s’inscrivant dans une position mesurée sur la querelle de l’orthographe, la <em>Kenvreuriez</em> suit néanmoins les principes généraux du linguiste Le Gonidec, premier traducteur au XIXe siècle de la Bible en breton. Peu à peu se compose le lien entre la foi et la langue, <em>Feiz ha Breiz,</em> dans le contexte tendu de la séparation des Églises et de l’État. Les effectifs de l’Académie atteignent une soixantaine de personnes en 1914, soit 1/5 du nombre des séminaristes. La <em>Kenvreuriez</em> se maintient dans cette forme jusqu’à la Seconde guerre mondiale, poursuivant son œuvre. En 1936, pour la première fois, un professeur officiel de breton est nommé au grand séminaire, l’abbé Pierre-Jean Nédélec.</p>
<p>L’Académie est refondée le 23 juillet 1942 par M<sup>gr</sup> Duparc pour « maintenir et propager la langue bretonne dans le diocèse<a title="" href="#_ftn2">[2]</a>. » Son président d’honneur en est le vicaire général Joncour, son président le chanoine François Le Ster (1888-1969), inspecteur général de l’enseignement libre. Autour de lui, Per-Yan Nédélec est nommé trésorier, l’abbé François Guivarc’h (1897-1974) aumônier au cours normal étant le secrétaire. Parmi les membres, le chanoine Favé, alors sous-directeur des œuvres ; avec ces prêtres diocésains des religieux OMI, montfortains, capucins ou jésuites, viennent apporter leurs connaissance de la langue. Cette même année l’étude du breton devient obligatoire dans toutes les écoles primaires libres du diocèse. En parallèle des travaux éditoriaux sont lancés, comme la traduction du catéchisme. <em>Va c’hatekiz bihan</em> et <em>Va c’hatekiz Krenn</em> sont publiés en 1943 sous l’impulsion de l’Académie. Un recueil de sermons bretons doit paraître en 1944 également, ainsi qu’une <em>Vie de Jésus</em> et une <em>Messe dialoguée pour les enfants</em>.</p>
<p>La Libération et la disqualification générale du mouvement breton au sortir de la deuxième Guerre Mondiale donnent un coup d’arrêt au développement de l’Académie. Elle réapparait cependant, sous une autre forme, dans le sillage du concile Vatican II. C’est l’époque où la culture bretonne sous toutes ses formes revient en force auprès des jeunes générations, quand radio et même la télévision débutante commencent à émettre en breton. Les catholiques bretonnants peuvent encore rencontrer une certaine incompréhension de la part de l’Église officielle qui ne propose quasiment aucun texte brittophone pour la célébration des offices : « beaucoup de militants bretons se demandent si c’est consciemment que l’Église en Bretagne participe au déracinement culturel des bretons<a title="" href="#_ftn3">[3]</a>… »</p>
<p>L’Académie bretonne assure alors la traduction des textes liturgiques en langue vernaculaire, selon les principes déterminés par le Concile et la constitution sur la liturgie <em>Sacrosanctum Concilium</em> promulguée le 4 décembre 1963. Au diocèse de Quimper, la <em>Kenvreuriez</em> est désormais dirigée par M<sup>gr</sup> Visant Favé (1902-1997), évêque auxiliaire réputé pour ses talents de bretonnant. Dans son équipe, il dirige les pères Per-Yann Nédélec (1911-1971), archiviste diocésain et président de la Société archéologique du Finistère ; Joseph Seité (1919-1985), disciple de l’abbé Perrot, membre actif du <em>Bleun-Brug</em> et animateur des émissions bretonnes à la radio ; François Élard (1910-1988) qui travaille sous la direction de M<sup>gr</sup> Favé à la traduction de l’Apocalypse, des Épitres de Saint-Paul et du<em> Testament Nevez </em>(1988) ; Laurent Bleuven (1898-1980), directeur de la revue missionnaire <em>Lizeri Breuriez ar feiz</em> depuis 1965 ; les frères des écoles chrétiennes Corentin Riou (1913-1995) et Vincent Seité (1908-1994), auteur d’un dictionnaire et d’une méthode de breton. Lors du décès du chanoine Nédélec en 1971 sa nécrologie évoque la <em>Vision d’Ezekiel</em> qu’il était alors en train de traduire et qui fut lue lors de ses obsèques.</p>
<p>Dans la même période les initiatives sont multiples autour de la valorisation de la langue bretonne. Une commission interdiocésaine pour la traduction des textes liturgiques se met en place en 1965. « Il y a quinze ans, dès que le Saint-Siège autorisé les premiers essais de langue vernaculaire en liturgie, l’Evêque de Quimper obtint le bénéfice de ces mesures pour le breton et fit éditer, en 1950, un rituel latin-breton toujours valable. En 1964, après la promulgation de la constitution conciliaire sur la liturgie, les évêques de Bretagne firent les démarches pour faire reconnaitre le breton comme langue liturgique. Et, en septembre de la même année, fut mise sur pied la Commission interdiocésaine des textes liturgiques en breton, sous la présidence de S. Exc. M<sup>gr</sup> Favé, avec le concours de prêtres et de laïcs<a title="" href="#_ftn4">[4]</a>. » Deux ans plus tard, le diocèse de Saint-Brieuc publie des prières eucharistiques en breton. En 1972, M<sup>gr</sup> Barbu donne son imprimatur pour un Missel et lectionnaire breton.</p>
<p>La <em>Kenvreuriez</em> reconstituée assure ainsi la traduction de textes liturgiques, à commencer par l’<em>Ordo missae</em>, puis le lectionnaire breton des dimanches et fêtes. Les textes sont publiés dans des cahiers ronéotés reprenant le nom de <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>. « Ce titre fait revivre l’association qui, au séminaire de Quimper, rassemblait les séminaristes attachés à la langue bretonne, pour l’apprendre ou pour s’y perfectionner. »</p>
<p>D’autres ouvrages d’importance suivent, comme l’Evangile en breton <em>Aviel Jezuz Krist</em> (1982), le <em>Testamant nevez eil lodenn</em> (1988), puis le <em>Leor an overenn hag ar zakramanchou</em>, publié en 1997 par Minihi Levenez, le centre spirituel bretonnant qui se place alors en héritier de la <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>.</p>
<p> </p>
<div><br /><div>
<p><a title="" href="#_ftnref1">[1]</a> Sur la première <em>Kenvreuriez</em>, voir Christian Brunel, « L’Académie bretonne au grand séminaire de Quimper », <em>Les parlers de la foi</em>, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 1995.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref2">[2]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 30 juillet 1943, p. 236-237.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref3">[3]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 20 juin 1971, p. 376.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref4">[4]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 12 mars 1965, p. 197.</p>
</div>
</div>
Texte
A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar Brezoneg 10
Type
The nature or genre of the resource
Périodique
-
https://bibliotheque.diocese-quimper.fr/files/original/2608727c3d793366689869d56250c7de.pdf
cd060f09665f98ba14d712fcfff6e502
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar brezoneg
Description
An account of the resource
<p>L’<em>Académie bretonne</em> est initialement fondée au Grand Séminaire de Quimper le 14 février 1894<a title="" href="#_ftn1">[1]</a> par six séminaristes, dans des conditions précaires : sans lieu ni directives, elle s’éteint rapidement, avant de connaître un nouvel essor en octobre 1901 sous l’impulsion du séminariste Jean-Marie Perrot. Outre l’aspect proprement pastoral, il s’agit ici d’étudier les aspects linguistiques et plus globalement développer la langue et l’histoire de la Bretagne. Des cours de breton sont organisés au grand séminaire, puis dans les séminaires de Vannes et Saint-Brieuc. En s’inscrivant dans une position mesurée sur la querelle de l’orthographe, la <em>Kenvreuriez</em> suit néanmoins les principes généraux du linguiste Le Gonidec, premier traducteur au XIXe siècle de la Bible en breton. Peu à peu se compose le lien entre la foi et la langue, <em>Feiz ha Breiz,</em> dans le contexte tendu de la séparation des Églises et de l’État. Les effectifs de l’Académie atteignent une soixantaine de personnes en 1914, soit 1/5 du nombre des séminaristes. La <em>Kenvreuriez</em> se maintient dans cette forme jusqu’à la Seconde guerre mondiale, poursuivant son œuvre. En 1936, pour la première fois, un professeur officiel de breton est nommé au grand séminaire, l’abbé Pierre-Jean Nédélec.</p>
<p>L’Académie est refondée le 23 juillet 1942 par M<sup>gr</sup> Duparc pour « maintenir et propager la langue bretonne dans le diocèse<a title="" href="#_ftn2">[2]</a>. » Son président d’honneur en est le vicaire général Joncour, son président le chanoine François Le Ster (1888-1969), inspecteur général de l’enseignement libre. Autour de lui, Per-Yan Nédélec est nommé trésorier, l’abbé François Guivarc’h (1897-1974) aumônier au cours normal étant le secrétaire. Parmi les membres, le chanoine Favé, alors sous-directeur des œuvres ; avec ces prêtres diocésains des religieux OMI, montfortains, capucins ou jésuites, viennent apporter leurs connaissance de la langue. Cette même année l’étude du breton devient obligatoire dans toutes les écoles primaires libres du diocèse. En parallèle des travaux éditoriaux sont lancés, comme la traduction du catéchisme. <em>Va c’hatekiz bihan</em> et <em>Va c’hatekiz Krenn</em> sont publiés en 1943 sous l’impulsion de l’Académie. Un recueil de sermons bretons doit paraître en 1944 également, ainsi qu’une <em>Vie de Jésus</em> et une <em>Messe dialoguée pour les enfants</em>.</p>
<p>La Libération et la disqualification générale du mouvement breton au sortir de la deuxième Guerre Mondiale donnent un coup d’arrêt au développement de l’Académie. Elle réapparait cependant, sous une autre forme, dans le sillage du concile Vatican II. C’est l’époque où la culture bretonne sous toutes ses formes revient en force auprès des jeunes générations, quand radio et même la télévision débutante commencent à émettre en breton. Les catholiques bretonnants peuvent encore rencontrer une certaine incompréhension de la part de l’Église officielle qui ne propose quasiment aucun texte brittophone pour la célébration des offices : « beaucoup de militants bretons se demandent si c’est consciemment que l’Église en Bretagne participe au déracinement culturel des bretons<a title="" href="#_ftn3">[3]</a>… »</p>
<p>L’Académie bretonne assure alors la traduction des textes liturgiques en langue vernaculaire, selon les principes déterminés par le Concile et la constitution sur la liturgie <em>Sacrosanctum Concilium</em> promulguée le 4 décembre 1963. Au diocèse de Quimper, la <em>Kenvreuriez</em> est désormais dirigée par M<sup>gr</sup> Visant Favé (1902-1997), évêque auxiliaire réputé pour ses talents de bretonnant. Dans son équipe, il dirige les pères Per-Yann Nédélec (1911-1971), archiviste diocésain et président de la Société archéologique du Finistère ; Joseph Seité (1919-1985), disciple de l’abbé Perrot, membre actif du <em>Bleun-Brug</em> et animateur des émissions bretonnes à la radio ; François Élard (1910-1988) qui travaille sous la direction de M<sup>gr</sup> Favé à la traduction de l’Apocalypse, des Épitres de Saint-Paul et du<em> Testament Nevez </em>(1988) ; Laurent Bleuven (1898-1980), directeur de la revue missionnaire <em>Lizeri Breuriez ar feiz</em> depuis 1965 ; les frères des écoles chrétiennes Corentin Riou (1913-1995) et Vincent Seité (1908-1994), auteur d’un dictionnaire et d’une méthode de breton. Lors du décès du chanoine Nédélec en 1971 sa nécrologie évoque la <em>Vision d’Ezekiel</em> qu’il était alors en train de traduire et qui fut lue lors de ses obsèques.</p>
<p>Dans la même période les initiatives sont multiples autour de la valorisation de la langue bretonne. Une commission interdiocésaine pour la traduction des textes liturgiques se met en place en 1965. « Il y a quinze ans, dès que le Saint-Siège autorisé les premiers essais de langue vernaculaire en liturgie, l’Evêque de Quimper obtint le bénéfice de ces mesures pour le breton et fit éditer, en 1950, un rituel latin-breton toujours valable. En 1964, après la promulgation de la constitution conciliaire sur la liturgie, les évêques de Bretagne firent les démarches pour faire reconnaitre le breton comme langue liturgique. Et, en septembre de la même année, fut mise sur pied la Commission interdiocésaine des textes liturgiques en breton, sous la présidence de S. Exc. M<sup>gr</sup> Favé, avec le concours de prêtres et de laïcs<a title="" href="#_ftn4">[4]</a>. » Deux ans plus tard, le diocèse de Saint-Brieuc publie des prières eucharistiques en breton. En 1972, M<sup>gr</sup> Barbu donne son imprimatur pour un Missel et lectionnaire breton.</p>
<p>La <em>Kenvreuriez</em> reconstituée assure ainsi la traduction de textes liturgiques, à commencer par l’<em>Ordo missae</em>, puis le lectionnaire breton des dimanches et fêtes. Les textes sont publiés dans des cahiers ronéotés reprenant le nom de <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>. « Ce titre fait revivre l’association qui, au séminaire de Quimper, rassemblait les séminaristes attachés à la langue bretonne, pour l’apprendre ou pour s’y perfectionner. »</p>
<p>D’autres ouvrages d’importance suivent, comme l’Evangile en breton <em>Aviel Jezuz Krist</em> (1982), le <em>Testamant nevez eil lodenn</em> (1988), puis le <em>Leor an overenn hag ar zakramanchou</em>, publié en 1997 par Minihi Levenez, le centre spirituel bretonnant qui se place alors en héritier de la <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>.</p>
<p> </p>
<div><br /><div>
<p><a title="" href="#_ftnref1">[1]</a> Sur la première <em>Kenvreuriez</em>, voir Christian Brunel, « L’Académie bretonne au grand séminaire de Quimper », <em>Les parlers de la foi</em>, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 1995.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref2">[2]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 30 juillet 1943, p. 236-237.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref3">[3]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 20 juin 1971, p. 376.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref4">[4]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 12 mars 1965, p. 197.</p>
</div>
</div>
Texte
A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar Brezoneg 11
Type
The nature or genre of the resource
Périodique
-
https://bibliotheque.diocese-quimper.fr/files/original/f3026d6d98b98bd8c6ede24d22e057c6.pdf
61638964b9fc745bf435f551ee61d0d6
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar brezoneg
Description
An account of the resource
<p>L’<em>Académie bretonne</em> est initialement fondée au Grand Séminaire de Quimper le 14 février 1894<a title="" href="#_ftn1">[1]</a> par six séminaristes, dans des conditions précaires : sans lieu ni directives, elle s’éteint rapidement, avant de connaître un nouvel essor en octobre 1901 sous l’impulsion du séminariste Jean-Marie Perrot. Outre l’aspect proprement pastoral, il s’agit ici d’étudier les aspects linguistiques et plus globalement développer la langue et l’histoire de la Bretagne. Des cours de breton sont organisés au grand séminaire, puis dans les séminaires de Vannes et Saint-Brieuc. En s’inscrivant dans une position mesurée sur la querelle de l’orthographe, la <em>Kenvreuriez</em> suit néanmoins les principes généraux du linguiste Le Gonidec, premier traducteur au XIXe siècle de la Bible en breton. Peu à peu se compose le lien entre la foi et la langue, <em>Feiz ha Breiz,</em> dans le contexte tendu de la séparation des Églises et de l’État. Les effectifs de l’Académie atteignent une soixantaine de personnes en 1914, soit 1/5 du nombre des séminaristes. La <em>Kenvreuriez</em> se maintient dans cette forme jusqu’à la Seconde guerre mondiale, poursuivant son œuvre. En 1936, pour la première fois, un professeur officiel de breton est nommé au grand séminaire, l’abbé Pierre-Jean Nédélec.</p>
<p>L’Académie est refondée le 23 juillet 1942 par M<sup>gr</sup> Duparc pour « maintenir et propager la langue bretonne dans le diocèse<a title="" href="#_ftn2">[2]</a>. » Son président d’honneur en est le vicaire général Joncour, son président le chanoine François Le Ster (1888-1969), inspecteur général de l’enseignement libre. Autour de lui, Per-Yan Nédélec est nommé trésorier, l’abbé François Guivarc’h (1897-1974) aumônier au cours normal étant le secrétaire. Parmi les membres, le chanoine Favé, alors sous-directeur des œuvres ; avec ces prêtres diocésains des religieux OMI, montfortains, capucins ou jésuites, viennent apporter leurs connaissance de la langue. Cette même année l’étude du breton devient obligatoire dans toutes les écoles primaires libres du diocèse. En parallèle des travaux éditoriaux sont lancés, comme la traduction du catéchisme. <em>Va c’hatekiz bihan</em> et <em>Va c’hatekiz Krenn</em> sont publiés en 1943 sous l’impulsion de l’Académie. Un recueil de sermons bretons doit paraître en 1944 également, ainsi qu’une <em>Vie de Jésus</em> et une <em>Messe dialoguée pour les enfants</em>.</p>
<p>La Libération et la disqualification générale du mouvement breton au sortir de la deuxième Guerre Mondiale donnent un coup d’arrêt au développement de l’Académie. Elle réapparait cependant, sous une autre forme, dans le sillage du concile Vatican II. C’est l’époque où la culture bretonne sous toutes ses formes revient en force auprès des jeunes générations, quand radio et même la télévision débutante commencent à émettre en breton. Les catholiques bretonnants peuvent encore rencontrer une certaine incompréhension de la part de l’Église officielle qui ne propose quasiment aucun texte brittophone pour la célébration des offices : « beaucoup de militants bretons se demandent si c’est consciemment que l’Église en Bretagne participe au déracinement culturel des bretons<a title="" href="#_ftn3">[3]</a>… »</p>
<p>L’Académie bretonne assure alors la traduction des textes liturgiques en langue vernaculaire, selon les principes déterminés par le Concile et la constitution sur la liturgie <em>Sacrosanctum Concilium</em> promulguée le 4 décembre 1963. Au diocèse de Quimper, la <em>Kenvreuriez</em> est désormais dirigée par M<sup>gr</sup> Visant Favé (1902-1997), évêque auxiliaire réputé pour ses talents de bretonnant. Dans son équipe, il dirige les pères Per-Yann Nédélec (1911-1971), archiviste diocésain et président de la Société archéologique du Finistère ; Joseph Seité (1919-1985), disciple de l’abbé Perrot, membre actif du <em>Bleun-Brug</em> et animateur des émissions bretonnes à la radio ; François Élard (1910-1988) qui travaille sous la direction de M<sup>gr</sup> Favé à la traduction de l’Apocalypse, des Épitres de Saint-Paul et du<em> Testament Nevez </em>(1988) ; Laurent Bleuven (1898-1980), directeur de la revue missionnaire <em>Lizeri Breuriez ar feiz</em> depuis 1965 ; les frères des écoles chrétiennes Corentin Riou (1913-1995) et Vincent Seité (1908-1994), auteur d’un dictionnaire et d’une méthode de breton. Lors du décès du chanoine Nédélec en 1971 sa nécrologie évoque la <em>Vision d’Ezekiel</em> qu’il était alors en train de traduire et qui fut lue lors de ses obsèques.</p>
<p>Dans la même période les initiatives sont multiples autour de la valorisation de la langue bretonne. Une commission interdiocésaine pour la traduction des textes liturgiques se met en place en 1965. « Il y a quinze ans, dès que le Saint-Siège autorisé les premiers essais de langue vernaculaire en liturgie, l’Evêque de Quimper obtint le bénéfice de ces mesures pour le breton et fit éditer, en 1950, un rituel latin-breton toujours valable. En 1964, après la promulgation de la constitution conciliaire sur la liturgie, les évêques de Bretagne firent les démarches pour faire reconnaitre le breton comme langue liturgique. Et, en septembre de la même année, fut mise sur pied la Commission interdiocésaine des textes liturgiques en breton, sous la présidence de S. Exc. M<sup>gr</sup> Favé, avec le concours de prêtres et de laïcs<a title="" href="#_ftn4">[4]</a>. » Deux ans plus tard, le diocèse de Saint-Brieuc publie des prières eucharistiques en breton. En 1972, M<sup>gr</sup> Barbu donne son imprimatur pour un Missel et lectionnaire breton.</p>
<p>La <em>Kenvreuriez</em> reconstituée assure ainsi la traduction de textes liturgiques, à commencer par l’<em>Ordo missae</em>, puis le lectionnaire breton des dimanches et fêtes. Les textes sont publiés dans des cahiers ronéotés reprenant le nom de <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>. « Ce titre fait revivre l’association qui, au séminaire de Quimper, rassemblait les séminaristes attachés à la langue bretonne, pour l’apprendre ou pour s’y perfectionner. »</p>
<p>D’autres ouvrages d’importance suivent, comme l’Evangile en breton <em>Aviel Jezuz Krist</em> (1982), le <em>Testamant nevez eil lodenn</em> (1988), puis le <em>Leor an overenn hag ar zakramanchou</em>, publié en 1997 par Minihi Levenez, le centre spirituel bretonnant qui se place alors en héritier de la <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>.</p>
<p> </p>
<div><br /><div>
<p><a title="" href="#_ftnref1">[1]</a> Sur la première <em>Kenvreuriez</em>, voir Christian Brunel, « L’Académie bretonne au grand séminaire de Quimper », <em>Les parlers de la foi</em>, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 1995.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref2">[2]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 30 juillet 1943, p. 236-237.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref3">[3]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 20 juin 1971, p. 376.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref4">[4]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 12 mars 1965, p. 197.</p>
</div>
</div>
Texte
A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar Brezoneg 12
Type
The nature or genre of the resource
Périodique
-
https://bibliotheque.diocese-quimper.fr/files/original/5dce0031c80d027a8a1565ad8f3e2fb4.pdf
4327ae1c7f6c191b8f834a5fb4f04f72
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar brezoneg
Description
An account of the resource
<p>L’<em>Académie bretonne</em> est initialement fondée au Grand Séminaire de Quimper le 14 février 1894<a title="" href="#_ftn1">[1]</a> par six séminaristes, dans des conditions précaires : sans lieu ni directives, elle s’éteint rapidement, avant de connaître un nouvel essor en octobre 1901 sous l’impulsion du séminariste Jean-Marie Perrot. Outre l’aspect proprement pastoral, il s’agit ici d’étudier les aspects linguistiques et plus globalement développer la langue et l’histoire de la Bretagne. Des cours de breton sont organisés au grand séminaire, puis dans les séminaires de Vannes et Saint-Brieuc. En s’inscrivant dans une position mesurée sur la querelle de l’orthographe, la <em>Kenvreuriez</em> suit néanmoins les principes généraux du linguiste Le Gonidec, premier traducteur au XIXe siècle de la Bible en breton. Peu à peu se compose le lien entre la foi et la langue, <em>Feiz ha Breiz,</em> dans le contexte tendu de la séparation des Églises et de l’État. Les effectifs de l’Académie atteignent une soixantaine de personnes en 1914, soit 1/5 du nombre des séminaristes. La <em>Kenvreuriez</em> se maintient dans cette forme jusqu’à la Seconde guerre mondiale, poursuivant son œuvre. En 1936, pour la première fois, un professeur officiel de breton est nommé au grand séminaire, l’abbé Pierre-Jean Nédélec.</p>
<p>L’Académie est refondée le 23 juillet 1942 par M<sup>gr</sup> Duparc pour « maintenir et propager la langue bretonne dans le diocèse<a title="" href="#_ftn2">[2]</a>. » Son président d’honneur en est le vicaire général Joncour, son président le chanoine François Le Ster (1888-1969), inspecteur général de l’enseignement libre. Autour de lui, Per-Yan Nédélec est nommé trésorier, l’abbé François Guivarc’h (1897-1974) aumônier au cours normal étant le secrétaire. Parmi les membres, le chanoine Favé, alors sous-directeur des œuvres ; avec ces prêtres diocésains des religieux OMI, montfortains, capucins ou jésuites, viennent apporter leurs connaissance de la langue. Cette même année l’étude du breton devient obligatoire dans toutes les écoles primaires libres du diocèse. En parallèle des travaux éditoriaux sont lancés, comme la traduction du catéchisme. <em>Va c’hatekiz bihan</em> et <em>Va c’hatekiz Krenn</em> sont publiés en 1943 sous l’impulsion de l’Académie. Un recueil de sermons bretons doit paraître en 1944 également, ainsi qu’une <em>Vie de Jésus</em> et une <em>Messe dialoguée pour les enfants</em>.</p>
<p>La Libération et la disqualification générale du mouvement breton au sortir de la deuxième Guerre Mondiale donnent un coup d’arrêt au développement de l’Académie. Elle réapparait cependant, sous une autre forme, dans le sillage du concile Vatican II. C’est l’époque où la culture bretonne sous toutes ses formes revient en force auprès des jeunes générations, quand radio et même la télévision débutante commencent à émettre en breton. Les catholiques bretonnants peuvent encore rencontrer une certaine incompréhension de la part de l’Église officielle qui ne propose quasiment aucun texte brittophone pour la célébration des offices : « beaucoup de militants bretons se demandent si c’est consciemment que l’Église en Bretagne participe au déracinement culturel des bretons<a title="" href="#_ftn3">[3]</a>… »</p>
<p>L’Académie bretonne assure alors la traduction des textes liturgiques en langue vernaculaire, selon les principes déterminés par le Concile et la constitution sur la liturgie <em>Sacrosanctum Concilium</em> promulguée le 4 décembre 1963. Au diocèse de Quimper, la <em>Kenvreuriez</em> est désormais dirigée par M<sup>gr</sup> Visant Favé (1902-1997), évêque auxiliaire réputé pour ses talents de bretonnant. Dans son équipe, il dirige les pères Per-Yann Nédélec (1911-1971), archiviste diocésain et président de la Société archéologique du Finistère ; Joseph Seité (1919-1985), disciple de l’abbé Perrot, membre actif du <em>Bleun-Brug</em> et animateur des émissions bretonnes à la radio ; François Élard (1910-1988) qui travaille sous la direction de M<sup>gr</sup> Favé à la traduction de l’Apocalypse, des Épitres de Saint-Paul et du<em> Testament Nevez </em>(1988) ; Laurent Bleuven (1898-1980), directeur de la revue missionnaire <em>Lizeri Breuriez ar feiz</em> depuis 1965 ; les frères des écoles chrétiennes Corentin Riou (1913-1995) et Vincent Seité (1908-1994), auteur d’un dictionnaire et d’une méthode de breton. Lors du décès du chanoine Nédélec en 1971 sa nécrologie évoque la <em>Vision d’Ezekiel</em> qu’il était alors en train de traduire et qui fut lue lors de ses obsèques.</p>
<p>Dans la même période les initiatives sont multiples autour de la valorisation de la langue bretonne. Une commission interdiocésaine pour la traduction des textes liturgiques se met en place en 1965. « Il y a quinze ans, dès que le Saint-Siège autorisé les premiers essais de langue vernaculaire en liturgie, l’Evêque de Quimper obtint le bénéfice de ces mesures pour le breton et fit éditer, en 1950, un rituel latin-breton toujours valable. En 1964, après la promulgation de la constitution conciliaire sur la liturgie, les évêques de Bretagne firent les démarches pour faire reconnaitre le breton comme langue liturgique. Et, en septembre de la même année, fut mise sur pied la Commission interdiocésaine des textes liturgiques en breton, sous la présidence de S. Exc. M<sup>gr</sup> Favé, avec le concours de prêtres et de laïcs<a title="" href="#_ftn4">[4]</a>. » Deux ans plus tard, le diocèse de Saint-Brieuc publie des prières eucharistiques en breton. En 1972, M<sup>gr</sup> Barbu donne son imprimatur pour un Missel et lectionnaire breton.</p>
<p>La <em>Kenvreuriez</em> reconstituée assure ainsi la traduction de textes liturgiques, à commencer par l’<em>Ordo missae</em>, puis le lectionnaire breton des dimanches et fêtes. Les textes sont publiés dans des cahiers ronéotés reprenant le nom de <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>. « Ce titre fait revivre l’association qui, au séminaire de Quimper, rassemblait les séminaristes attachés à la langue bretonne, pour l’apprendre ou pour s’y perfectionner. »</p>
<p>D’autres ouvrages d’importance suivent, comme l’Evangile en breton <em>Aviel Jezuz Krist</em> (1982), le <em>Testamant nevez eil lodenn</em> (1988), puis le <em>Leor an overenn hag ar zakramanchou</em>, publié en 1997 par Minihi Levenez, le centre spirituel bretonnant qui se place alors en héritier de la <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>.</p>
<p> </p>
<div><br /><div>
<p><a title="" href="#_ftnref1">[1]</a> Sur la première <em>Kenvreuriez</em>, voir Christian Brunel, « L’Académie bretonne au grand séminaire de Quimper », <em>Les parlers de la foi</em>, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 1995.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref2">[2]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 30 juillet 1943, p. 236-237.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref3">[3]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 20 juin 1971, p. 376.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref4">[4]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 12 mars 1965, p. 197.</p>
</div>
</div>
Texte
A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar Brezoneg 13
Type
The nature or genre of the resource
Périodique
-
https://bibliotheque.diocese-quimper.fr/files/original/905773b06b7297d573ce8943c0a14ebc.pdf
d534264638ffb4d25232c08ede9fe975
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar brezoneg
Description
An account of the resource
<p>L’<em>Académie bretonne</em> est initialement fondée au Grand Séminaire de Quimper le 14 février 1894<a title="" href="#_ftn1">[1]</a> par six séminaristes, dans des conditions précaires : sans lieu ni directives, elle s’éteint rapidement, avant de connaître un nouvel essor en octobre 1901 sous l’impulsion du séminariste Jean-Marie Perrot. Outre l’aspect proprement pastoral, il s’agit ici d’étudier les aspects linguistiques et plus globalement développer la langue et l’histoire de la Bretagne. Des cours de breton sont organisés au grand séminaire, puis dans les séminaires de Vannes et Saint-Brieuc. En s’inscrivant dans une position mesurée sur la querelle de l’orthographe, la <em>Kenvreuriez</em> suit néanmoins les principes généraux du linguiste Le Gonidec, premier traducteur au XIXe siècle de la Bible en breton. Peu à peu se compose le lien entre la foi et la langue, <em>Feiz ha Breiz,</em> dans le contexte tendu de la séparation des Églises et de l’État. Les effectifs de l’Académie atteignent une soixantaine de personnes en 1914, soit 1/5 du nombre des séminaristes. La <em>Kenvreuriez</em> se maintient dans cette forme jusqu’à la Seconde guerre mondiale, poursuivant son œuvre. En 1936, pour la première fois, un professeur officiel de breton est nommé au grand séminaire, l’abbé Pierre-Jean Nédélec.</p>
<p>L’Académie est refondée le 23 juillet 1942 par M<sup>gr</sup> Duparc pour « maintenir et propager la langue bretonne dans le diocèse<a title="" href="#_ftn2">[2]</a>. » Son président d’honneur en est le vicaire général Joncour, son président le chanoine François Le Ster (1888-1969), inspecteur général de l’enseignement libre. Autour de lui, Per-Yan Nédélec est nommé trésorier, l’abbé François Guivarc’h (1897-1974) aumônier au cours normal étant le secrétaire. Parmi les membres, le chanoine Favé, alors sous-directeur des œuvres ; avec ces prêtres diocésains des religieux OMI, montfortains, capucins ou jésuites, viennent apporter leurs connaissance de la langue. Cette même année l’étude du breton devient obligatoire dans toutes les écoles primaires libres du diocèse. En parallèle des travaux éditoriaux sont lancés, comme la traduction du catéchisme. <em>Va c’hatekiz bihan</em> et <em>Va c’hatekiz Krenn</em> sont publiés en 1943 sous l’impulsion de l’Académie. Un recueil de sermons bretons doit paraître en 1944 également, ainsi qu’une <em>Vie de Jésus</em> et une <em>Messe dialoguée pour les enfants</em>.</p>
<p>La Libération et la disqualification générale du mouvement breton au sortir de la deuxième Guerre Mondiale donnent un coup d’arrêt au développement de l’Académie. Elle réapparait cependant, sous une autre forme, dans le sillage du concile Vatican II. C’est l’époque où la culture bretonne sous toutes ses formes revient en force auprès des jeunes générations, quand radio et même la télévision débutante commencent à émettre en breton. Les catholiques bretonnants peuvent encore rencontrer une certaine incompréhension de la part de l’Église officielle qui ne propose quasiment aucun texte brittophone pour la célébration des offices : « beaucoup de militants bretons se demandent si c’est consciemment que l’Église en Bretagne participe au déracinement culturel des bretons<a title="" href="#_ftn3">[3]</a>… »</p>
<p>L’Académie bretonne assure alors la traduction des textes liturgiques en langue vernaculaire, selon les principes déterminés par le Concile et la constitution sur la liturgie <em>Sacrosanctum Concilium</em> promulguée le 4 décembre 1963. Au diocèse de Quimper, la <em>Kenvreuriez</em> est désormais dirigée par M<sup>gr</sup> Visant Favé (1902-1997), évêque auxiliaire réputé pour ses talents de bretonnant. Dans son équipe, il dirige les pères Per-Yann Nédélec (1911-1971), archiviste diocésain et président de la Société archéologique du Finistère ; Joseph Seité (1919-1985), disciple de l’abbé Perrot, membre actif du <em>Bleun-Brug</em> et animateur des émissions bretonnes à la radio ; François Élard (1910-1988) qui travaille sous la direction de M<sup>gr</sup> Favé à la traduction de l’Apocalypse, des Épitres de Saint-Paul et du<em> Testament Nevez </em>(1988) ; Laurent Bleuven (1898-1980), directeur de la revue missionnaire <em>Lizeri Breuriez ar feiz</em> depuis 1965 ; les frères des écoles chrétiennes Corentin Riou (1913-1995) et Vincent Seité (1908-1994), auteur d’un dictionnaire et d’une méthode de breton. Lors du décès du chanoine Nédélec en 1971 sa nécrologie évoque la <em>Vision d’Ezekiel</em> qu’il était alors en train de traduire et qui fut lue lors de ses obsèques.</p>
<p>Dans la même période les initiatives sont multiples autour de la valorisation de la langue bretonne. Une commission interdiocésaine pour la traduction des textes liturgiques se met en place en 1965. « Il y a quinze ans, dès que le Saint-Siège autorisé les premiers essais de langue vernaculaire en liturgie, l’Evêque de Quimper obtint le bénéfice de ces mesures pour le breton et fit éditer, en 1950, un rituel latin-breton toujours valable. En 1964, après la promulgation de la constitution conciliaire sur la liturgie, les évêques de Bretagne firent les démarches pour faire reconnaitre le breton comme langue liturgique. Et, en septembre de la même année, fut mise sur pied la Commission interdiocésaine des textes liturgiques en breton, sous la présidence de S. Exc. M<sup>gr</sup> Favé, avec le concours de prêtres et de laïcs<a title="" href="#_ftn4">[4]</a>. » Deux ans plus tard, le diocèse de Saint-Brieuc publie des prières eucharistiques en breton. En 1972, M<sup>gr</sup> Barbu donne son imprimatur pour un Missel et lectionnaire breton.</p>
<p>La <em>Kenvreuriez</em> reconstituée assure ainsi la traduction de textes liturgiques, à commencer par l’<em>Ordo missae</em>, puis le lectionnaire breton des dimanches et fêtes. Les textes sont publiés dans des cahiers ronéotés reprenant le nom de <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>. « Ce titre fait revivre l’association qui, au séminaire de Quimper, rassemblait les séminaristes attachés à la langue bretonne, pour l’apprendre ou pour s’y perfectionner. »</p>
<p>D’autres ouvrages d’importance suivent, comme l’Evangile en breton <em>Aviel Jezuz Krist</em> (1982), le <em>Testamant nevez eil lodenn</em> (1988), puis le <em>Leor an overenn hag ar zakramanchou</em>, publié en 1997 par Minihi Levenez, le centre spirituel bretonnant qui se place alors en héritier de la <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>.</p>
<p> </p>
<div><br /><div>
<p><a title="" href="#_ftnref1">[1]</a> Sur la première <em>Kenvreuriez</em>, voir Christian Brunel, « L’Académie bretonne au grand séminaire de Quimper », <em>Les parlers de la foi</em>, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 1995.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref2">[2]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 30 juillet 1943, p. 236-237.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref3">[3]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 20 juin 1971, p. 376.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref4">[4]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 12 mars 1965, p. 197.</p>
</div>
</div>
Texte
A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar Brezoneg 14
Type
The nature or genre of the resource
Périodique
-
https://bibliotheque.diocese-quimper.fr/files/original/f26de9d24272c7713cc646b1b9aef42e.pdf
307eb22cf4557c786bfb0447f49e6e52
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar brezoneg
Description
An account of the resource
<p>L’<em>Académie bretonne</em> est initialement fondée au Grand Séminaire de Quimper le 14 février 1894<a title="" href="#_ftn1">[1]</a> par six séminaristes, dans des conditions précaires : sans lieu ni directives, elle s’éteint rapidement, avant de connaître un nouvel essor en octobre 1901 sous l’impulsion du séminariste Jean-Marie Perrot. Outre l’aspect proprement pastoral, il s’agit ici d’étudier les aspects linguistiques et plus globalement développer la langue et l’histoire de la Bretagne. Des cours de breton sont organisés au grand séminaire, puis dans les séminaires de Vannes et Saint-Brieuc. En s’inscrivant dans une position mesurée sur la querelle de l’orthographe, la <em>Kenvreuriez</em> suit néanmoins les principes généraux du linguiste Le Gonidec, premier traducteur au XIXe siècle de la Bible en breton. Peu à peu se compose le lien entre la foi et la langue, <em>Feiz ha Breiz,</em> dans le contexte tendu de la séparation des Églises et de l’État. Les effectifs de l’Académie atteignent une soixantaine de personnes en 1914, soit 1/5 du nombre des séminaristes. La <em>Kenvreuriez</em> se maintient dans cette forme jusqu’à la Seconde guerre mondiale, poursuivant son œuvre. En 1936, pour la première fois, un professeur officiel de breton est nommé au grand séminaire, l’abbé Pierre-Jean Nédélec.</p>
<p>L’Académie est refondée le 23 juillet 1942 par M<sup>gr</sup> Duparc pour « maintenir et propager la langue bretonne dans le diocèse<a title="" href="#_ftn2">[2]</a>. » Son président d’honneur en est le vicaire général Joncour, son président le chanoine François Le Ster (1888-1969), inspecteur général de l’enseignement libre. Autour de lui, Per-Yan Nédélec est nommé trésorier, l’abbé François Guivarc’h (1897-1974) aumônier au cours normal étant le secrétaire. Parmi les membres, le chanoine Favé, alors sous-directeur des œuvres ; avec ces prêtres diocésains des religieux OMI, montfortains, capucins ou jésuites, viennent apporter leurs connaissance de la langue. Cette même année l’étude du breton devient obligatoire dans toutes les écoles primaires libres du diocèse. En parallèle des travaux éditoriaux sont lancés, comme la traduction du catéchisme. <em>Va c’hatekiz bihan</em> et <em>Va c’hatekiz Krenn</em> sont publiés en 1943 sous l’impulsion de l’Académie. Un recueil de sermons bretons doit paraître en 1944 également, ainsi qu’une <em>Vie de Jésus</em> et une <em>Messe dialoguée pour les enfants</em>.</p>
<p>La Libération et la disqualification générale du mouvement breton au sortir de la deuxième Guerre Mondiale donnent un coup d’arrêt au développement de l’Académie. Elle réapparait cependant, sous une autre forme, dans le sillage du concile Vatican II. C’est l’époque où la culture bretonne sous toutes ses formes revient en force auprès des jeunes générations, quand radio et même la télévision débutante commencent à émettre en breton. Les catholiques bretonnants peuvent encore rencontrer une certaine incompréhension de la part de l’Église officielle qui ne propose quasiment aucun texte brittophone pour la célébration des offices : « beaucoup de militants bretons se demandent si c’est consciemment que l’Église en Bretagne participe au déracinement culturel des bretons<a title="" href="#_ftn3">[3]</a>… »</p>
<p>L’Académie bretonne assure alors la traduction des textes liturgiques en langue vernaculaire, selon les principes déterminés par le Concile et la constitution sur la liturgie <em>Sacrosanctum Concilium</em> promulguée le 4 décembre 1963. Au diocèse de Quimper, la <em>Kenvreuriez</em> est désormais dirigée par M<sup>gr</sup> Visant Favé (1902-1997), évêque auxiliaire réputé pour ses talents de bretonnant. Dans son équipe, il dirige les pères Per-Yann Nédélec (1911-1971), archiviste diocésain et président de la Société archéologique du Finistère ; Joseph Seité (1919-1985), disciple de l’abbé Perrot, membre actif du <em>Bleun-Brug</em> et animateur des émissions bretonnes à la radio ; François Élard (1910-1988) qui travaille sous la direction de M<sup>gr</sup> Favé à la traduction de l’Apocalypse, des Épitres de Saint-Paul et du<em> Testament Nevez </em>(1988) ; Laurent Bleuven (1898-1980), directeur de la revue missionnaire <em>Lizeri Breuriez ar feiz</em> depuis 1965 ; les frères des écoles chrétiennes Corentin Riou (1913-1995) et Vincent Seité (1908-1994), auteur d’un dictionnaire et d’une méthode de breton. Lors du décès du chanoine Nédélec en 1971 sa nécrologie évoque la <em>Vision d’Ezekiel</em> qu’il était alors en train de traduire et qui fut lue lors de ses obsèques.</p>
<p>Dans la même période les initiatives sont multiples autour de la valorisation de la langue bretonne. Une commission interdiocésaine pour la traduction des textes liturgiques se met en place en 1965. « Il y a quinze ans, dès que le Saint-Siège autorisé les premiers essais de langue vernaculaire en liturgie, l’Evêque de Quimper obtint le bénéfice de ces mesures pour le breton et fit éditer, en 1950, un rituel latin-breton toujours valable. En 1964, après la promulgation de la constitution conciliaire sur la liturgie, les évêques de Bretagne firent les démarches pour faire reconnaitre le breton comme langue liturgique. Et, en septembre de la même année, fut mise sur pied la Commission interdiocésaine des textes liturgiques en breton, sous la présidence de S. Exc. M<sup>gr</sup> Favé, avec le concours de prêtres et de laïcs<a title="" href="#_ftn4">[4]</a>. » Deux ans plus tard, le diocèse de Saint-Brieuc publie des prières eucharistiques en breton. En 1972, M<sup>gr</sup> Barbu donne son imprimatur pour un Missel et lectionnaire breton.</p>
<p>La <em>Kenvreuriez</em> reconstituée assure ainsi la traduction de textes liturgiques, à commencer par l’<em>Ordo missae</em>, puis le lectionnaire breton des dimanches et fêtes. Les textes sont publiés dans des cahiers ronéotés reprenant le nom de <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>. « Ce titre fait revivre l’association qui, au séminaire de Quimper, rassemblait les séminaristes attachés à la langue bretonne, pour l’apprendre ou pour s’y perfectionner. »</p>
<p>D’autres ouvrages d’importance suivent, comme l’Evangile en breton <em>Aviel Jezuz Krist</em> (1982), le <em>Testamant nevez eil lodenn</em> (1988), puis le <em>Leor an overenn hag ar zakramanchou</em>, publié en 1997 par Minihi Levenez, le centre spirituel bretonnant qui se place alors en héritier de la <em>Kenvreuriez ar brezoneg</em>.</p>
<p> </p>
<div><br /><div>
<p><a title="" href="#_ftnref1">[1]</a> Sur la première <em>Kenvreuriez</em>, voir Christian Brunel, « L’Académie bretonne au grand séminaire de Quimper », <em>Les parlers de la foi</em>, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 1995.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref2">[2]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 30 juillet 1943, p. 236-237.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref3">[3]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 20 juin 1971, p. 376.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" href="#_ftnref4">[4]</a> <em>Semaine religieuse de Quimper et Léon</em>, 12 mars 1965, p. 197.</p>
</div>
</div>
Texte
A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kenvreuriez ar Brezoneg 15
Type
The nature or genre of the resource
Périodique